热词英译 | 同心战疫,向阳而行

发布时间:2022-06-10 19:13:00

“热词英译”专栏致力于以英译形式,结合当下热点及英语专业特色,呈现并科普热点话题。

3月17日,中共中央政治局常务委员会召开会议,分析新冠肺炎疫情形势,部署从严抓好疫情防控工作。中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。

会议中,总书记强调要坚持“外防输入、内防反弹”总策略和“动态清零”总方针,统筹抓好疫情防控和经济社会发展。落实 “早发现、早报告、早隔离、早治疗” 的要求,从严从实开展防控工作,坚决采取更加有效、更有针对性的措施,力争尽快有效控制局部聚集性疫情,为人民生活和经济社会发展营造良好的环境。

本期热词英译,让我们聚焦抗疫总方针、总策略、总布局;并在关心疫情发展之余关注自己的身心健康。 

坚持“外防输入、内防反弹”总策略

和“动态清零”总方针

党中央、国务院高度重视新冠肺炎疫情防控工作,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,作出一系列重要的指示批示,强调要坚持“外防输入、内防反弹”总策略和“动态清零”总方针,统筹抓好疫情防控和经济社会发展。

The CPC Central Committee and the State Council attach great importance to COVID-19 prevention and control. General Secretary Xi Jinping has personally taken command and made a series of important instructions. Xi stressed the importance of adhering to the general policy of “preventing inbound cases and domestic resurgences” and the “dynamic zero-COVID” approach, while at the same time coordinating COVID-19 response with economic and social development.

坚持“人民至上、生命至上”

总书记强调,坚持就是胜利,各地区、各部门、各方面要深刻认识当前国内外疫情防控的复杂性、严峻性、反复性,进一步动员起来,统一思想,坚定信心,坚持不懈,抓细抓实各项防疫工作。要始终坚持人民至上、生命至上,坚持科学精准、动态清零,尽快遏制疫情扩散蔓延的势头。

Victory comes from perseverance, Xi stressed. All local authorities and government departments must be fully aware of the complex, arduous and enduring nature of COVID-19 control both at home and abroad, further social mobilization, build consensus, proceed with greater confidence and perseverance, and carry out all the epidemic control work in a more solid and meticulous manner. He emphasized the need to always put people and their lives first, adhere to the dynamic zero-COVID approach with science-based and targeted measures, and contain the spread of the virus as soon as possible.

提高科学精准的防控水平

要提高科学精准的防控水平,不断优化疫情防控举措。要保持战略定力,坚持稳中求进,统筹好疫情防控和经济社会发展。采取更加有效的措施,努力用最小的代价实现最大的防控成果,最大限度地减少疫情对经济社会发展的影响。

Xi said that efforts must be taken to make epidemic response more science-based and targeted and keep optimizing the response measures. He also called for maintaining strategic focus, pursuing progress while ensuring stability, coordinating the COVID-19 response with economic and social development, adopting more effective measures, striving to achieve the best results in epidemic control with minimum costs, and minimizing the epidemic's impact on the economic and social development.

“早发现、早报告、早隔离、早治疗”

国家卫生健康委、国家疾控局认真贯彻落实习近平总书记重要指示批示精神,针对近期全国局部地区发生的多起本土聚集性疫情,会同相关部门加强对疫情重点地区的防控指导,落实“早发现、早报告、早隔离、早治疗”的要求,从严从实开展防控工作,坚决采取更加有效、更有针对性的措施,力争尽快有效控制局部聚集性疫情,为人民生活和经济社会发展营造良好的环境。

The NHC and the National Administration of Disease Control and Prevention have been earnestly implementing General Secretary Xi Jinping's important instructions. In response to the multiple  cases of cluster infections in some parts of China, relevant departments have made joint efforts to strengthen guidance for the infected areas. Under the guiding principle of “early detection, reporting, quarantine and treatment”, stringent prevention and control work have been conducted and more effective and targeted measures have been taken to bring local outbreaks under control as soon as possible, so as to create a favorable environment for both the people and the economic and social development.

      疫情之下,我们正常的生活节奏被打断,在关注抗疫信息的同时,同学们也应该及时地疏导自己的情绪,进行自我调节。以下的几种简单的方法或许可以帮助同学们缓解压力,放松心情。

Practice the “STOP” skill.

学会“叫停”

Dr. Sabrina Romanoff, clinical psychologist and professor at Yeshiva University in New York City shared a savvy strategy.

纽约市叶史瓦大学教授、临床心理学家塞布丽娜·罗曼诺夫博士分享了一个减压高招——叫停。

“Stop stands for: Stop; Take a step back; Observe; Proceed mindfully,” she explains. “When emotions take over, you may find that you act impulsively. When you react impulsively, you do not have time to use your arsenal of skills.”

她解释道:“叫停代表着停下来、退一步、观察、冷静分析。当情绪占上风时,你会发现自己可能会冲动行事。一旦冲动行事,你就顾不上你那些减压技巧了。”

When you find yourself on edge about something or feel yourself panicking, use “STOP” to regain control of the situation.

当你发现自己因某事感到紧张或恐慌时,就按下“暂停键”来重新掌控局面。

Connect with others  if you’re feeling lonely.

主动联系他人

The pandemic has completely upended the way we socialize, and millions of people are grappling with feelings of isolation.

疫情彻底颠覆了我们的社交方式,数百万人被与世隔绝的感觉所困扰。

“Chances are pretty good that you are not alone in feeling lonely, and sharing how you are feeling may empower others to do the same,” says Marshall.

马歇尔说:“很有可能其他人也和你一样感到孤独,主动分享你的感受会促使其他人也敞开心扉。”

It can be a little awkward reconnecting with people, but try to challenge yourself to send three emails a week to someone you haven’t heard from in a while, or call a different loved one each week to check in and see how they are doing. Not only will you brighten your own day, but you’ll brighten someone else’s.

和他人重新建立联系可能会有点尴尬,但是你可以试着每周给很久没联系的朋友们发三封电子邮件,或者每周给不同的亲友打电话询问近况。你不但可以点亮自己的生活,你还会照亮他人的生活。

Remember the big picture.

从长远角度来看问题 

Too often we are stressed by the little things, daily hassles, making mountains out of molehills. We need to take a deep breath and ask ourselves if whatever is troubling us really matters in the big picture. If not, let it go.

我们总是将鸡毛蒜皮的日常琐事小题大做,于是把自己搞得压力重重。我们需要做个深呼吸,自问困扰我们的这些事情从长远来看是否真的那么重要。如果不是,那就随它去。

Try a stress dump.

释放压力之源

Stress is a result of ruminating thoughts. As such, a helpful tool is to let them out and release them. The key here is to put pen to paper and start writing. You may want to write down things that are stressing you out and why they are stressing you out.

压力源自心头想的事情太多。因此,一个有效的做法就是把这些思绪释放出来。关键在于要把你的所思所想写下来。你可以写一写让你感到紧张的事情,然后写一写你为什么感到紧张。

Doing so allows us to begin to separate our stress from being a part of us, and thereby putting some distance between us and our stress.

这样做可以将压力从自身分离出去,从而让自己和压力保持距离。

Lastly, sorting down our thoughts can also help us clear our head and begin to shift into solution mode.

最后,把思绪写下来还有助于理清大脑,进而着手解决问题。

       除了以上四种舒缓心情的方式之外,校园准封闭期间,学校还策划了一系列线上学术讲座、阅读沙龙和艺术欣赏活动,当大家感到焦虑的时候,不妨在人文、书香和文艺的陪伴中寻找力量。

就如习近平总书记所说的那样,坚持就是胜利。面对疫情,作为英华学子,我们应当做到人人响应、人人参与、人人自律,共同守护我们的家园、守护我们的城市、守护我们的校园,也共同期待夏日的到来。

推荐阅读:

1. 人民网 “习近平系列重要讲话”专题:

http://jhsjk.people.cn/article/32377853

2. 中共中央对外联络部 “重要会议”专题:

https://www.idcpc.org.cn/english/toutiao/202203/t20220318_148558.html

3. 中国日报双语新闻《疫情期间如何缓解心理压力?》:

https://mp.weixin.qq.com/s/gsr0L5ZxguqW2GAmaxhcvA

部分图片来源于网络

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    同心战疫,向阳而行。