“语你E起”学习“治国理政”第七期

2022-10-23 10:05:32 《习近平谈治国理政》第一卷 赵立书

“语你E起”学习“治国理政”第七期

活动简介:“语你E起”学习“治国理政”朗诵系列活动是外国语学院英语教师第一党支部推出的具有“双语特色”的创新学习活动。活动目的在于一方面让广大教师和学生可以学习英语知识、积累新名词;另一方面,广大教师和学生通过了解习近平总书记“治国理政”的相关内容,可以提升自己的思想政治水平,使此系列活动成为育人的第二课堂,在潜移默化中对广大师生进行情感激发、价值引领和精神塑造。

本期朗读者:赵立书

微信图片_20220323160111.jpg

朗读者简介:赵立书,中共党员,讲师。“国家党建工作样板支部”-长春师范大学外国语学院英语教师第一党支部党员教师。研究方向:语料库语言学、语篇分析。

“语你E起”学习“治国理政”第七期音频.mp3

00:00
下载音频

实现中华民族伟大复兴是海内外中华儿女共同的梦

The Rejuvenation of the Chinese Nation Is a Dream Shared by All Chinese

团结统一的中华民族是海内外中华儿女共同的根,博大精深的中华文化是海内外中华儿女共同的魂,实现中华民族伟大复兴是海内外中华儿女共同的梦。共同的根让我们情深意长,共同的魂让我们心心相印,共同的梦让我们同心同德,我们一定能够共同书写中华民族发展的时代新篇章。

For Chinese people both at home and abroad, a united Chinese nation is our shared root, the profound Chinese culture is our shared soul, and the rejuvenation of the Chinese nation is our shared dream. The shared root fosters eternal brotherhood, the shared soul links our hearts, and the shared dream holds us all together we will go on to write a new chapter in the history of the Chinese nation.

老乡见老乡,两眼泪汪汪,见到大家感到特别亲切。我代表中共中央、国务院,向第七届世界华侨华人社团联谊大会的召开表示衷心的祝贺,向与会的侨胞朋友们表示热烈的欢迎,向世界各地的华侨华人,表示诚挚的问候。

We Chinese often say, Your eyes brim with tears when you encounter a fellow townsman in a distant land. It makes me feel at home to meet you today. On behalf of the CPC and the State Council, I would like to extend my congratulations to the convening of the Seventh Conference of Friendship of Overseas Chinese Associations, my warm welcome to overseas Chinese attending the conference, and my sincere greetings to overseas Chinese all over the world.

在世界各地有几千万海外侨胞,大家都是中华大家庭的成员。长期以来,一代又一代海外侨胞,秉承中华民族优秀传统,不忘祖国,不忘祖籍,不忘身上流淌的中华民族血液,热情支持中国革命、建设、改革事业,为中华民族发展壮大、促进祖国和平统一大业、增进中国人民同各国人民的友好合作作出了重要贡献。祖国人民将永远铭记广大海外侨胞的功绩。

The tens of millions of overseas Chinese across the world are all members of the Chinese family. In the best of Chinese traditions, generations of overseas Chinese never forget their home country, their origins, or the blood of the Chinese nation flowing in their veins. They have given their enthusiastic support to Chinas revolution, construction and reform. They have made a major

contribution to the growth of the Chinese nation, to the peaceful reunification of the motherland, and to the friendly people-to-people cooperation between China and other countries. Their contribution will always be remembered.

当前,中国人民正在为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。在这个伟大进程中,广大海外侨胞一定能够发挥不可替代的重要作用。中国梦是国家梦、民族梦,也是每个中华儿女的梦。广大海外侨胞有着赤忱的爱国情怀、雄厚的经济实力、丰富的智力资源、广泛的商业人脉,是实现中国梦的重要力量。只要海内外中华儿女紧密团结起来,有力出力,有智出智,团结一心奋斗,就一定能够汇聚起实现梦想的强大力量。

At present, the Chinese people are striving to realize the Two Centenary Goals and the Chinese Dream of the rejuvenation of the  Chinese nation. Overseas Chinese will play an essential role in this process. The Chinese Dream is a dream of the country, the nation as well as all Chinese individuals. With a strong sense of patriotism, economic strength, rich intellectual resources, and extensive business connections, overseas Chinese constitute a major force for realizing the Chinese Dream. As long as all Chinese both at home and abroad unite as one and contribute whatever they can, be it strength or intelligence, they can marshal great power for realizing this dream.

中华文明有着5000多年的悠久历史,是中华民族自强不息、发展壮大的强大精神力量。我们的同胞无论生活在哪里,身上都有鲜明的中华文化烙印,中华文化是中华儿女共同的精神基因。希望大家继续弘扬中华文化,不仅自己要从中汲取精神力量,而且要积极推动中外文明交流互鉴,讲述好中国故事、传播好中国声音,促进中外民众相互了解和理解,为实现中国梦营造良好环境。

Chinese civilization, with a history going back more than 5,000 years, provides strong intellectual support for the countrys ceaseless self-improvement and growth. No matter where a Chinese is, he always bears the distinctive brand of the Chinese culture, which is the common heritage of all the sons and daughters of China. I hope all Chinese will continue to carry forward Chinese culture and draw strength from it, while promoting exchanges between Chinese civilization and other civilizations. Let us tell the stories of China well, and make our voices heard; let us promote mutual understanding between the people of our own country and those of other lands, and create a better environment for achieving the Chinese Dream.

中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同各国人民追求幸福的梦想相通。国家好、民族好,大家才会好。世界好,中国才会好。中国坚持走和平发展道路,是世界繁荣发展的正能量。广大海外侨胞要运用自身优势和条件,积极为住在国同中国各领域交流合作牵线搭桥,更好融入和回馈当地社会,为促进世界和平与发展不断作出新贡献。

The Chinese Dream is a desire for happiness, similar to the dreams of the people of other countries. The people can attain happiness only when their country and nation thrive. China will thrive only when the world prospers. China provides positive energy for world prosperity and development by holding to the path of peaceful development. Overseas Chinese should take full advantage of their strengths and their circumstances to serve as a bridge for wide-ranging exchanges and cooperation between China and their new home countries. They should better integrate themselves into their local communities and contribute to world peace and development.

责任编辑:吴殿龙

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    “语你E起”学习“治国理政”朗诵系列活动是外国语学院英语教师第一党支部推出的具有“双语特色”的创新学习活动。