海南正在全力建设自贸港,现在以及未来会有越来越多的外国友人来到海口度假、工作以及生活,那么海口公共场所的标识语就显得格外重要。我们本期一起来看一看海口日月广场的标识语纠错。
精品
原译:Fashion
改译:Botique
解释:fashion多指(衣服、发式等的)流行款式,时兴样式;(行为、活动等的)时尚,时兴;时装业。Botique: a small shop/ store that sells fashionable clothes or expensive gifts时装店,精品店,礼品店。A boutique or dress shop is "a small store that sells stylish clothing, jewelry, or other usually expensive things".
根据免税店L1层所售卖的商品(时装、精品、礼品、化妆品等),botique所包含意思更广更适合。
儿童零售
原译:Children Retailt
改译:Children Retail
解释:拼写错误,零售正确拼写为:Retail
菜
原译:restaurant
改译:cuisine
解释:以上标识中的“某某菜”均翻译为了“restaurant”。译文虽不至于令人误解,但并不忠实。另外一些餐馆标牌则使用了“dishes”或“cuisine”这些词。建议统一使用“cuisine”。
购物指南
原译:Shopping Guide/Directory
改译:Shopping Map
解释:海口甚至国内的大部分“购物指南”均有以上两个版本。但日月广场的购物指南都是以地图的形式来展示的,建议修改为“Shopping Map”更符合外国人习惯。
出口
原译:Entrance
改译:Exit
解释:翻译错误。出口为:Exit入口为:Entrance
小心碰头
原译:Watch you head
改译: Watch your head
解释:此处应使用形容词性物主代词“your”,小心碰头的标准译法为“Watch your head!”
大英山西三路
原译:Dayingshanxi Three Road
改译:West No.3 Road, Daying Shan
解释:该标识的翻译不符合英语地名的翻译规则,大英山是海口市的一个地点,可音译,西三路是根据方位而编号的路名。建议修改为:West No.3 Road, Daying Shan.
海口标识语纠错一直在进行,各个景区和公共场所的英文标识已经在不断改善,相信每一次的纠错都可以促进未来自贸港的良好发展,为来到海口的每位外国友人提供便利。
(编辑:王小洁 校对:陈盼 图文:曲志浩 吴梦迪)
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)