规范标识用语 建设文明海口(二)

2021-03-05 18:09:09

      海南正在全力建设自贸港,现在以及未来会有越来越多的外国友人来到海口度假、工作以及生活,那么海口公共场所的标识语就显得格外重要。我们本期一起来看一看海口火山口地质公园的标识语纠错吧。

      石器文化

      原译:Stone Culture

      改译:Stoneware Culture

      解释:石器文化涉及“石器文明”中的诸多生产工具、武器与器皿的雕刻、图画、装饰品等,“记录”了人类最初的物质和精神生产实践活动,反映了当时人们的生产样式、生活方式与心态、思维,也从一个侧面体现了他们的价值观念与审美情趣。其中涉及了很多文化层面的东西,因此直接将石器译为stone(石头,石料,石块)是不合适的Stoneware: [U]pots, dishes,etc. made from clay that contains a small amount  of the hard stone called flint. 

     

      榨蔗石器

      原译:Juicer for Sugar Can

      改译:Juicer for Sugar Stoneware

      解释:Can表示容器时具体英译有:1.a metal container in which food and drink is sold (盛食品或饮料的)金属罐 ;a metal or plastic container fo holding or carrying liquids(装运液体用的)金属容器,塑料容器;a metal container in which liquids are kept under pressure and let out in a fine spray when you press a button on the lid 喷雾罐

      由can的英译以及图片上的中文描述可以看出,榨蔗用的是石器,而can多表示的是金属容器或塑料容器,因此也可改为stoneware即将榨蔗石器译为Juicer for Sugar Stoneware

      古石屋

      原译:Old Stone House

      改译:Ancient Stone House

      解释:Ancient : belonging to a period of history that is thousands of years in the past 古代的;Very old, having existed for a very long time 古老的,很老的         

      Old:多指:具体年龄;(多少)岁;年纪;老的;年纪大的;不年轻的;存在(或使用)时间长的;陈旧的;古老的;过去的;从前的;原来的,原先的;相识时间长的;结识久的。参考ancient前两条意思及old的英译可知,ancient更适合。

      火山口美食园

      原译:Volcano Gastronomic Garden

      改译:Crater Gastronomic Garden

      解释:Volcano:a mountain with a large opening at the top through which gases 

and lava are forced out into the air, or have been in the past 火山

      Crater: a large hole in the top of a volcano 火山口

      根据二者的英译可以得知 crater 是火山口的正确英译,且景区其他地方火山口的英译也用的crater

      上山道

      原译:Climbing Direction

      改译:Climbing Track

      解释:direction:表示 方向;方位;趋势;动向;方面;目的;用法说明;操作指南;旅行指南;管理;指导;(电影导演的)指点,指示。根据以上英文释义可以发现direction并没有表示道路的意思

track: a rough path or road, usually one that has not been built but that has been made by people walking there(人踩出的)小道,小径

      track一词多指崎岖不平的路,根据景区该条上山道路的特点(崎岖不平 多台阶)track一词似乎更合适一些

  

      保护火山渣 严禁采挖

      原译:To Protect The Scoria, No Digging

      改译:Protect Scoria. No Mining

      解释:此处英译较长,标语一般简短有力,且英译中间用逗号隔开标点似乎也有所不妥,另外digging 一词多指     (If people or animals dig, they make a hole in the ground or in a pile of earth, stones, or rubbish.)挖掘,将手伸入… (以探寻某物),刺入; 戳进

Mining: the process of getting coal and other minerals from under the ground; the industry involved in this由于火山渣有一定的商业价值用mining一词更合适一些

      块状熔岩

      原译:aa

      改译:block lava

      解释:aa指块状熔岩流 块状熔岩:block lava 此类是专有名词

保护地质遗迹就是保护地球历史档案。

      原译:To Protect geological heritage is exactly to Preserve historical record of the earth

      改译:To protect geological heritage is exactly to preserve historical record of the earth

      解释:此处是大小写的错误,大小写不统一

      融合自然生态

      原译:Integration with ecology and biodiversity

      改译:Integration with nature and ecology

      解释:此处自然生态的英译不准确,biodiversity仅指生物多样性,自然包含的意思更广泛些并包括生物多样性,因此或可改为Integration with nature and ecology

Biodiversity: n. [U] the existence of a large number of different kinds of animals and plants which make a balanced environment生物多样性(维持着生态环境平衡的大量各种生物的共存) 

      保护地质遗迹就是保护地球历史档案

      保护地质遗迹就是保护地球历史档案。

      原译:To Protect geological heritage is exactly to Preserve historical record of the earth

      改译:To protect geological heritage is exactly to preserve historical record of the earth

      解释:此处是大小写的错误,大小写不统一

      珍惜一草一木,爱护公园一山一水。

      原译:

Cherish every tree andevery blade ofgrass, take good care ofevery mountain andevery drop of water in the park.

      改译:

Cherish every tree and every blade of grass, take good care of every mountain and every drop of water in the park.

      解释:此处也是简单的大小写不统一

      其他垃圾

      原译:Other Waste

      改译:Residual Waste

      解释:other waste是源自中国的“表述”,英语语境中已有的术语是 residual waste,在理解其含义的基础上,将其译为目标语中已有的表达较为准确,目标受众仅通过英译名就可知晓相关垃圾术语的含义。

      其他垃圾具体包括餐盒、餐巾纸、湿纸巾、卫生间用纸、污染严重的纸、烟蒂、纸尿裤、大骨头、贝壳、花盆、陶瓷等。

      翠趣园

      原译:Green Interest Garden

      改译:Green and Interesting Garden

      解释:“翠趣园”的含义应为“青翠的、有趣的田园”,而该标识却字对字地直译为“Green Interest”。建议修改为“Green and Interesting Garden”。更能传递出该园林郁郁葱葱、充满乐趣的特点。

      什么是活火山,死火山?

      原译:What is a active extinct volcano?

      改译:What is an active and an extinct volcano?

      解释:“active”中的“a”为元音发音,且该句中活火山与死火山应分开表达。建议修改为:What is an active and an extinct volcano?

      石山街

      原译:Shishan Street

      改译: Stone Mountain Street

      解释:“石山”应为“石头山”之意。因该条街在山之间,故因此得名。该标识直接采用拼音来标注,并没有传递出该街的特色。建议修改为:Stone Mountain Street

      亩

      原译:mo

      改译:mu

      解释:“亩”是中国独有的面积单位,可以直接使用拼音“mu”。或者转换为“hectare

      “规范标识用语,建设文明海口”活动一直在进行,各个景区和公共场所的英文标识已经在不断改善,相信每一次的改善都可以促进未来自贸港的良好发展,为来到海口的每位外国友人提供便利。

      (编辑:王小洁 校对:陈盼 图文:曲志浩 吴梦迪)


 

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    建设文明海口(二)。Old Stone House 改译。Green Interest Garden 改译。
    相关阅读
    说明:热度榜主要以育人号最近72小时的活跃度(包括发文量、浏览量、评论数、点赞数)和近24小时的更新数为主要指标进行计算。其中前者占60%,后者占40%。