当前位置: 首页

为娱乐正名:“娱乐研究译丛” 新书发布会暨研讨会成功举办

发布时间:2026-02-17 15:43:47

7 月 20 日上午,中国传媒大学出版社和暨南大学新闻与传播学院联合主办的 “娱乐研究译丛” 新书发布会暨研讨会成功举办。活动采用线上线下结合的形式,北京师范大学新闻传播学院教授喻国明、中国人民大学新闻学院教授刘海龙、中国社科院新闻与传播研究所副所长殷乐研究员、暨南大学新闻与传播学院党委书记曾一果教授、中国传媒大学出版社社长张毓强教授、副社长张国涛研究员等嘉宾,以及暨南大学新闻与传播学院教授晏青、党委副书记张建敏教授等译者代表出席。

屏幕截图 2026-02-17 154321

活动环节
  1. 新书发布会:由中国传媒大学出版社新闻传播编辑部主任曾婧娴主持,曾一果教授、张毓强教授分别致辞,对译丛的出版作出高度评价,随后双方领导共同为新书揭幕。
  2. 圆桌对话:由张建敏教授主持,专家们围绕 “娱乐到底是不务正业,还是正当合法的日常行为?”“中国本土的娱乐研究应该如何开展?” 等核心问题展开热烈讨论,观点不约而同指向 “为娱乐正名”,强调娱乐在日常生活中的合法性与学术研究价值。
  3. 嘉宾讨论:由译丛主编晏青教授主持,专家们围绕 “如何重新理解娱乐的社会功能”“学界如何正视娱乐研究的学术地位”“中国娱乐传播研究如何回应西方理论”“娱乐传播研究如何开展” 等议题深入交流。
专家核心观点
  • 喻国明教授:娱乐话题的逻辑锚定点是物质生产程度。物质短缺时代,娱乐被污名化;物质盈余时代,以人为本的发展理念让娱乐获得观念正当性,娱乐产业需承担新的时代使命,“娱乐研究译丛” 为该领域研究做了充足理论准备。
  • 刘海龙教授:娱乐研究需将域外研究与中国实践勾连,明确娱乐的学术定义与研究方向。中国语境下的娱乐研究应挖掘本土传统资源,反思中国娱乐传统与可用资源,助力新闻传播学自主知识体系创新。
  • 殷乐研究员:译丛视野开阔,拓展了研究领域,开放式思维为中国语境下的本土化研究提供线索,翻译质量高,实现了该领域的学术拓展,未来需结合技术语境回应实践、构建自主知识体系。
  • 曾一果教授:文明需要互鉴,西方前沿理论和知识值得引进借鉴。这套译著耗时八年,译者团队功不可没,从这套译丛开始,中国本土原创的娱乐传播研究应正式发展起来。
  • 郭建斌教授(广州大学新闻与传播学院):娱乐研究议题 “好玩”,本土研究需系统梳理传统文化中 “逍遥” 等相关概念,参照国外研究,基于本土实践提出问题、形成学术表达,并与国外前沿研究对话。
  • 闫伟(中国电视艺术委员会编辑部主任、《中国电视》执行主编):娱乐是重要研究领域,长期未被正视;娱乐是 “寓教于乐” 的表达,需兼顾 “有意义” 与 “有意思”;娱乐也是一种 “松弛感” 态度,助力工作、研究与创作。
  • 黄典林教授(中国传媒大学信息传播学院):娱乐研究需厘清概念,从学术史角度系统梳理相关研究,通过大量田野调查全面、辩证理解娱乐,为业界注入冷思考。
  • 陈国战教授(首都师范大学文学院):年轻学者熟悉娱乐文化,但研究易停留于经验描述,缺乏深度与理论含量,译丛提供了新的理论脉络与研究方法,对娱乐研究至关重要。
  • 张毓强教授(总结):娱乐研究在严肃学术层面具有重要价值,并非 “low” 领域。中国传媒大学出版社将深度介入和推动娱乐研究,如组织全国性专题工作坊,梳理娱乐传播和娱乐研究边界,建立数字化综合数据库,助力该领域发展。
译丛背景
“娱乐研究译丛” 是中国传媒大学出版社和暨南大学新闻与传播学院历时 8 年合作打造的重磅译丛。双方将以此为基础,继续推出更多娱乐研究领域的国外最新研究成果,同时产出更多本土研究成果,助力中国新闻传播学自主知识体系建设。

责任编辑:刘冰洁

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    为娱乐正名:“娱乐研究译丛” 新书发布会暨研讨会成功举办