完善大统战工作格局。完善发挥统一战线凝聚人心、汇聚力量政治作用的政策举措。坚持好、发展好、完善好中国新型政党制度。更好发挥党外人士作用,健全党外代表人士队伍建设制度。制定民族团结进步促进法,健全铸牢中华民族共同体意识制度机制,增强中华民族凝聚力。系统推进我国宗教中国化,加强宗教事务治理法治化。完善党外知识分子和新的社会阶层人士政治引领机制。全面构建亲清政商关系,健全促进非公有制经济健康发展、非公有制经济人士健康成长工作机制。完善港澳台和侨务工作机制。We will improve the policies and measures for facilitating the united front’s political role in rallying the support of the people and pooling their strength. We will uphold, develop, and improve China’s new type of political party system. We will see that people from outside the Party can better play their roles and improve the systems for building up the ranks of non-CPC representatives. A law on promoting ethnic solidarity and progress will be formulated, and we will take steps to improve the institutions and mechanisms for forging a strong sense of community for the Chinese nation so as to further strengthen our national cohesion.
法治是中国式现代化的重要保障。必须全面贯彻实施宪法,维护宪法权威,协同推进立法、执法、司法、守法各环节改革,健全法律面前人人平等保障机制,弘扬社会主义法治精神,维护社会公平正义,全面推进国家各方面工作法治化。The rule of law provides an important guarantee for Chinese modernization. We must ensure full implementation of the Constitution and uphold its authority, coordinate the reforms to promote sound legislation, law enforcement, administration of justice, and observance of the law, and improve the mechanisms for ensuring that all are equal before the law, so as to promote socialist rule of law, uphold social fairness and justice, and see that all work of the state is carried out under the rule of law.
完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系,健全保证宪法全面实施制度体系,建立宪法实施情况报告制度。完善党委领导、人大主导、政府依托、各方参与的立法工作格局。统筹立改废释纂,加强重点领域、新兴领域、涉外领域立法,完善合宪性审查、备案审查制度,提高立法质量。探索区域协同立法。健全党内法规同国家法律法规衔接协调机制。建设全国统一的法律法规和规范性文件信息平台。The socialist legal system with Chinese characteristics centered on the Constitution will be improved. We will refine the systems for ensuring full implementation of the Constitution and establish a system for reporting on its implementation. We will improve the legislative framework under which Party committees exercise leadership, people’s congresses play a principal role, government departments provide support, and various sectors of society get involved. We will make sure that steps to enact, revise, abolish, interpret, and codify laws are well-coordinated and work to bolster legislation in key, emerging, and foreign-related areas. We will improve both the constitutional review system and the record and review system for normative documents.
健全公正执法司法体制机制。健全监察机关、公安机关、检察机关、审判机关、司法行政机关各司其职,监察权、侦查权、检察权、审判权、执行权相互配合、相互制约的体制机制,确保执法司法各环节全过程在有效制约监督下运行。深化审判权和执行权分离改革,健全国家执行体制,强化当事人、检察机关和社会公众对执行活动的全程监督。完善执法司法救济保护制度,完善国家赔偿制度。深化和规范司法公开,落实和完善司法责任制。规范专门法院设置。深化行政案件级别管辖、集中管辖、异地管辖改革。构建协同高效的警务体制机制,推进地方公安机关机构编制管理改革,继续推进民航公安机关和海关缉私部门管理体制改革。规范警务辅助人员管理制度。We will refine the institutions and mechanisms for ensuring that supervisory organs, public security organs, procuratorates, courts, and administrative departments for justice all fulfill their respective functions and that powers of supervision, investigation, procuratorate, adjudication, and enforcement complement and constrain each other. This will ensure that law enforcement and judicial activities are subject to effective checks and oversight at every link and stage in the process. We will deepen the reforms to separate adjudicatory and enforcement powers, improve the national system for law enforcement, and see that the parties concerned, the procuratorates, and the public exercise oversight throughout the process of enforcement activities. We will improve the system for providing legal remedies and protection during the course of law enforcement and judicial activities as well as the system for granting state compensation.

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)