顾柏林(1932年4月—2014年2月),男, 汉族, 上海人,中共党员,教授,博士研究生导师。1954年毕业于上海俄文专修(科)学校(上外前身)。[h1]1956年毕业于俄语系研究生班,后留校任教, 负责现代俄语理论课教学工作,开设俄语词汇学、俄语语义学等课程。参加《汉俄词典》编纂, 历任汉俄词典编辑室组长、主任。1985年被评为教授。1989—1992年任俄语系主任。1992年起享受国务院颁发的政府特殊津贴。1998年获国际俄语教师联合会(MAПРЯЛ)授予的普希金奖章。1999年退休。2009年获俄罗斯世界基金会(Фонд «Русский мир»)授予的三等奖。
缘结上外俄语系,耕耘杏坛数十载
1932年出生于工人家庭的顾柏林,5岁时父亲因病离世,并不富裕的家庭因此更加一贫如洗,全靠母亲给人帮佣来供养他们兄弟姐妹4人。虽然生活异常艰难,但是母亲始终含辛茹苦地默默支持顾柏林完成学业,这也使得他更早地懂得要用优异的成绩来回报母亲。小学毕业后,顾柏林以骄人的成绩考入当时法国教会在上海开办的中法公学(即现在的光明中学前身),靠减免学杂费读完了六年的中学课程。在中法公学里顾柏林学习了法文、算术等科目,眼界得以开阔,这也为日后他的俄语学习奠定了基础。
1949年上海解放,已经中学毕业的顾柏林进入上海外文书店当了店员。由于当时外文书店进的都是俄文书,到了晚上单位就会组织店员们一起学习俄语,顾柏林刻苦学习,并且取得了十分优异的成绩。
由于工作、学习上的出色表现,1952年,顾柏林被推荐为调干生,成为了华东人民革命大学附设上海俄文专科学校(上海外国语大学前身)的第三届学生。经过两年的学习,顾柏林再次以优异的成绩从三四百名毕业生中脱颖而出,成为上海俄文专科学校的首届研究生。
1956年,研究生班毕业后,顾柏林留校任教,一干就是40多年。他主要从事现代俄语理论课教学工作,先后开设了俄语词汇学、俄语语义学等课程。“文革”后上外恢复招收研究生,顾柏林一直担任硕士研究生导师,并给博士研究生讲授专业课程,之后又担任博士研究生导师。从教以来,顾柏林始终严谨治学,一丝不苟,无论是什么课程他都会提前认真备课,课堂讲授深入浅出,深受学生的爱戴。他会及时向学生介绍国际最新的研究成果和国内外学术界的研究动态,注重培养研究生的科研意识和科研方法。他不仅为国家培养了不少优秀俄语人才,还协助胡孟浩校长培养出我国的第一批俄语博士生。对于俄语系曾经的青年教师、如今的学术骨干们来说,顾柏林教授更是一位可亲可敬的师长,他时常会在专业上点拨他们,在生活上关心他们,而他本人淡泊名利、严谨治学的精神也深深地影响着俄语系的年轻一代。
辞海茫茫勤作舟,勇挑重担践信念
将一部词典编纂成书是一项旷日持久的巨大工程,需要十几年甚至几十年的付出,工作枯燥乏味、数年如一日,是极其考验人意志力的“苦差事”。语言是随社会发展不断变化的,改革开放后,原先的《汉俄词典》已无法体现现代汉语的时代特色,也无法满足语言学习者的实际需要。1985年,为了能给俄语学习者提供更为精准专业的辞书,身为共产党员的顾柏林教授毅然决然地挑起了主持编纂《汉俄大词典》的重担,这一挑就是二十余年。在计算机和网络技术尚未普及的年代,收集整理资料,参照俄文书籍在卡片上注明单词读音及不同意象的释义,所有的工作都要靠手工完成。《汉俄大词典》以中国社科院语言研究所出版的最新《现代汉语词典》为蓝本选定词条,且不断增补《现代汉语词典》当时尚未收录,但已经广为流行的表达(致癌物、堰塞湖、钟点工等等)。加之俄汉文化差异,有些词汇在俄文书籍中很难找到,只能靠自己去推敲或是咨询俄罗斯的专家和教师。顾柏林教授为了翻译“物流”这一词条,就曾反复查阅,用了整整一个上午才确定了最终译法。词典的编辑每天快则百条,慢则十几条。1000万字,12万词条,与前两版词典相比整整增加了一倍篇幅,六成多新增补的词条,凝聚了顾柏林及所有编纂人员多少的心血和汗水。
除了编纂《汉俄大词典》之外,顾柏林教授还曾编纂过若干中小型俄语词典,如《俄汉科技词典》《精选俄汉汉俄词典》《俄汉小词典》等等。经过数十年辞书编纂辛勤耕耘,顾柏林教授总结出一名优秀辞书编纂者[h2] 应该具备的素养:一要有敬业精神,乐于坐冷板凳,让编纂词典成为自己的爱好,并从中寻找乐趣;二要能清心淡泊,耐得住清苦寂寞,不追名逐利、不急功近利;三要发扬团队合作精神,相互学习,孜孜以求;四要懂得理论与实践相结合,用辞书编纂学的先进理论指导各个环节的工作,提高词典质量和实用价值。而他本人也正是用实际行动践行着自己所追求的信念,编纂词典已经成为他生活中的一部分。《汉俄大词典》出版后,他还继续指导年轻教师编纂《汉俄综合科技词典》,他每天操作电脑编纂,苦中作乐。他还计划编纂《俄汉金融词典》《俄汉计算机网路词典》。在翻译词条的过程中他喜欢上了咬文嚼字的过程,他不断提高自己的理解水平、俄语水平和汉语水平,并且把它们运用至教学中。
呕心沥血结硕果,鸿篇巨制泽后人
2009年5月,《汉俄大词典》由上海外语教育出版社正式出版。其体例新颖、信息量大、时代感强,堪称目前最大、最权威的汉俄双语词典。这部词典的完成和出版,凝结了老一辈俄语专家学者们的心血,体现了他们深厚的学术造诣和高尚的学术品德,也是上外俄语系老中青三代历经半个多世纪,长期从事俄语教学和研究所积累的学识、才智和语言能力的结晶。
《汉俄大词典》的问世是中俄两国文化生活的一件大事,它为加强中国和俄罗斯人民的友好关系做出了巨大贡献。这部词典一问世,就赢得了国内外学者的普遍赞誉。学界普遍认为,《汉俄大词典》是一部高水平的学术精品。中国的俄语学者和俄罗斯的汉语学者可以从中获得丰富的语言知识和百科信息。该词典也成为了我国国家领导人出访俄罗斯和独联体其他国家的礼品书。俄罗斯许多权威学术刊物都给予了该词典很高的评价。时任俄罗斯总统梅德韦杰夫还专门致信编纂人员和出版社表示祝贺,认为词典编纂人员“为促进俄中两种语言的推广,以及深化俄中人文领域的合作做出了切实贡献”。
《汉俄大词典》获得了多项重量级的奖项:2010年3月荣获第11届上海图书奖一等奖;2010年12月荣获上海市哲学社会科学优秀成果著作类一等奖;2011年荣获第二届中国出版政府奖图书奖;2013年3月荣获全国第六届高等学校科学研究著作奖语言学类二等奖。
[h1]当时的校名是 上海俄文专修(科)学校(1952年—1956年)
[h2]有编撰、编写、编纂,建议统一
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)