2020年4月25日,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会发布了《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(以下简称《指南》),并在当日举办的“新时期英语类专业教学与人才培养”专题讲坛中,由专家团队全方位解读《普通高等学校本科英语类专业教学指南》(以下简称《英语类指南》)。
《英语类指南》是《英语专业本科教学质量国家标准》的落实和补充,是未来全国外语专业最重要的教学文件。其中,翻译专业的教学指南由上外冯庆华教授领衔,英院翻译系主任、教工第三党支部党员肖维青教授担任主要执笔人,教工第三党支部组织委员候靖靖副教授等人参与撰写。上外英语学院翻译系在此次翻译专业的教学指南工作中发挥了引领作用,为国内高校翻译专业的教学改革与发展及人才培养举旗定向。
据悉,《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》是继2018年《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准(外国语言文学类)》(以下简称《国标》)之后的又一纲领性文件,历经七年研制,汇聚专家学者智慧,在外指委的引领和推动下,在全国高校外语教育工作者的支持下制定而成。
4月25日上午,由教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会、教育部高等学校大学外语教学指导委员会、外语教学与研究出版社、北京外研在线数字科技有限公司共同举办的系列“智慧讲坛”之“外语类专业讲坛”开讲,讲坛中各位专家对《英语类指南》进行了全方位解读。《英语类指南》分为《英语专业教学指南》《翻译专业教学指南》和《商务英语专业教学指南》三个部分,旨在为全国英语类专业创新人才培养、深化专业改革、推进课堂革命提供参考和依据。
讲坛中,教育部高等学校英语专业教学指导分委员会副主任委员、上海外国语大学冯庆华教授和英语学院翻译系主任肖维青教授分别对《翻译专业教学指南》的撰写背景、特点和翻译专业课程体系与人才培养模式进行了详细介绍。冯教授指出《翻译专业教学指南》秉承《国标》要求,既对各外语类专业提出统一要求,保证基本质量,又为各校、各专业人才培养特色发展预留足够拓展空间。
随后,肖教授深入分析了《指南》对于人才培养模式的影响,指出深入应用翻译技术和突出专业特色是翻译专业发展的必然趋势,很好地掌握和利用翻译技术是对服务国家战略、打造校本特色、推动译者职业化发展的重要支撑。翻译专业不仅要实现国际互联互通,还要通过提高汉语素养、坚定文化自信,培养翻译专业人才的家国情怀和世界公民意识,更好地服务国家“一带一路”倡议,推动构建人类命运共同体。
上外英语学院致力于探索英语学科建设的新理念、新形态、新方法,率先倡导明确英语学科的人文内涵与专业定位,探索高端化、精英化、专业化人才的培养机制,整体提升学院人才培养水平,打造一流本科,培养更多的高端专业人才,引领全国英语学科转型发展。
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)