2024年4月15日晚,英语学院&语言研究院第三期联合分党校第一次专题党课在松江校区5365教室开讲。分党校邀请了上海外国语大学英语学院教授、国家级优秀教学团队成员、优秀共产党员吴其尧教授来到现场,为学员讲授《习近平用典》的翻译经历和体会。党课由分党校班长官景丁同学主持,专职组织员张文洁和114名学员参加学习。

作为《习近平用典》英译本译者之一,吴老师从“腹有诗书气自华”这句典故出发,分享了自己翻译苏轼《和董传留别》一诗的心得。《和董传留别》典故丰富,蕴含深刻的人生哲理,如何精准传译对译者来说是不小的挑战,“尽管是一首字数不多的古诗,因为典故丰富、文化深厚,常常需要大量阅读相关材料,查阅资料,做好万全准备”。接着,吴老师分享了典故理解和翻译的丰富译例。譬如,以中国古诗文中“处”为例,简单的字蕴含着丰富的语义内涵,日常生活中往往被我们所忽视。真正进行“处”字翻译的时候,吴老师通过查阅典籍和名家译本,挖掘出“怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇”“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”中“处”所隐藏的时间和空间意义。
此外,吴老师还探讨了毛泽东主席、习近平总书记等国家领导人运用《论语》《孙子兵法》等中国典籍典故的例子,从古诗词典籍的字句内涵、语义变迁、历史承重、修辞表现等方面剖析了翻译需要注意的要点。“翻译即理解,永无止境,无论是翻译典故还是传统文化,对关键词的理解和把握一定要精准,这是我翻译《习近平用典》的一个重要体会”,吴老师强调。

习近平总书记给外文出版社外国专家的回信中强调,翻译是促进人类文明交流的重要工作。通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。2024年全国两会政府工作报告强调要“深化中外人文交流,提高国际传播能力”。这些论断为进一步做好国际传播工作和翻译事业指明了前进方向、提供了根本遵循。吴老师勉励全体学员坚守中华文化立场,讲好中国故事,传播好中国声音,为推动构建人类命运共同体做出贡献。
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)