11月20日,我国著名翻译家、原解放军外国语学院英语语言文学专业学术带头人、2024年"翻译文化终身成就奖"获得者孙致礼教授做客我院“英华人文系列”讲座,以"我的英美文学翻译之道"为主题,为我院师生带来了一场内容丰富、见解深刻的学术讲座。

孙致礼教授是我国资深翻译理论家与实践家,从事英美文学翻译四十余年,出版《傲慢与偏见》《瓦尔登湖》《呼啸山庄》《老人与海》等33部经典译作。其编著的《新编英汉翻译教程》不仅连续入选"十五"至"十四五"普通高等教育国家级规划教材,更荣获"第二届全国教材建设奖",是我国翻译教学领域的重要权威教材。此次讲座中,他结合自身丰富的翻译经验,系统阐述了三方面核心内容:
一、全面求"信",以"五忠实"原则再现原作精髓。孙教授详细阐释了其提出的"五忠实"翻译原则:忠实于原作的思想内容、艺术风格、通顺度、艺术形式及文化内涵。通过《瓦尔登湖》中"hear a different drummer"的精准翻译案例,他强调了严谨考证对避免误译的重要性,体现了其代表作《求信辑录》中的核心理念。
二、坚持辩证法,追求艺术性与科学性的统一。针对翻译中的矛盾,孙教授以《傲慢与偏见》经典开篇句的多个译本对比为例,展现了如何在保持原文反讽韵味的同时,实现汉语表达的畅达优雅,体现了其《翻译:理论与实践探索》中的辩证思维。

三、译无止境,通过反复修订臻于完善。孙教授分享了对多部译作进行十余次修订的实践,特别提到近期对《呼啸山庄》等四部经典的"终审定稿"工作。他强调翻译是一个不断贴近原作、追求更高层次"契合"的再创造过程,这一理念在其最新译文集《没有爱情可不能结婚》中得到了充分体现。
讲座交流环节中,师生积极参与互动,就文学翻译中的文化传真、语言转换等议题进行了深入交流。

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)