英语笔译学生党支部“一生一译”风采展(一)

2021-11-26 18:11:12

发挥全国研究生样板党支部引领示范作用英语笔译学生党支部特推出“一生一译”品牌计划该品牌分为“译品汇”和“译言堂”两个栏目。“译品汇”呈现英语笔译学生党支部成员在学期间参与出版的重要译作、在导师带领下完成的重要翻译项目等标志性成果;“译言堂”以“千字文”形式,分享支部成员的翻译感悟和“译”路历程。“一生一译”将生动记录支部成员发挥党员先锋模范作用,积极中外求索,德业竞进”的文化基因融入到为中国发声的使命中,努力成为知行合一、奉献家国的时代译者。

译品汇

《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》由国家发展改革委编制,在十三届全国人大四次会议表决通过。受中共中央党史和文献研究院委托,我校高级翻译学院承担全本英译工作。
   该书是中国开启全面建设社会主义现代化国家新征程的宏伟蓝图,对中国政治、经济、民生、教育、科技等领域进行的全方位、多角度、深层次的谋划布局,涉及大量新概念新范畴新表述。其英文版的出版对于对外传播中国的国家性决策、战略等重要信息、传播中国共产党的治国理念和当代中国的价值观念等具有重要意义。

1637921194(1).png


译言堂

脚踏实地 全心全“译”

高级翻译学院英语笔译学生党支部成员

2019级英语笔译研究生刘航

2021年是中国共产党成立100周年,也是实施“十四五”规划开启全面建设社会主义现代化国家新征程的第一年。《中华人民共和国国民经济与社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》为下一个五年制定了目标,指明了方向。

该书英文版由中央编译出版社出版发行,由天津外国语大学高级翻译学院承担英译工作。3月25日下午,学院院长李晶老师在接到中共中央党史和文献研究院的委托后,开始组建翻译团队。作为支部成员,我主动报名,积极参与到翻译团队当中。

全文一共约七万五千字,团队里一共有12名译者为保证译文质量和统稿时间,此次任务分两部分完成。着手翻译后,大家有疑问便会在群里交流想法,团队里经验丰富的学姐为我们加油打气,分享经验,李老师也会耐心解答并及时与中共中央党史和文献研究院反复沟通。4月上旬进入到统稿阶段,因为我的译文靠后,第一天集体统稿结束后我根据统稿时学习到的方法和注意事项及时修改自己的译文,力求在有限的时间呈现出更好的译文。在统自己的译文时,发现还存在一处明显的语法错误和一处漏译,事实证明,自己确实还需要细心和努力,同时让我对中央文献的严谨性有了更深的认识。李老师在统稿过程中十分细致,小到标点符号的使用,大到整个语篇的结构,边统稿边总结译文的共性问题。每次统稿实际上也是上了一节翻译课,每个人都收获颇多。

翻译结束后,我对照老师统稿和专家审校两个版本分析了自己译文的欠缺,并总结了自己的问题所在,比如断句错误导致的原文理解偏差,没有查阅足量的资料而望文生义,缺少语篇意识等等。每次翻译实践都是积累经验的过程,所以要脚踏实地,全心全“译”,认真对待每次翻译任务,从实践中获得真知,再用真知去指导实践。

十分感谢学院给予我锻炼的机会,这次翻译实践让我深刻了解到自己的知识和能力尚有不足之处,也真正认识到一名出色的译者需要培养对语言文字的敏感度,夯实专业知识,练就过硬的职业素养,同时要忠于党和国家。1920年《共产党宣言》中文全译本的公开出版,成为马克思主义在中国传播史上的一件大事。如今中央文献外译是天外的一大特色,身为支部的一员,我一定积极发挥先锋模范作用,以认真的态度和饱满的热情投入到翻译实践中,为中央文献外译尽自己绵薄之力。


1637921339(1).png


“译”路求索 不舍初心

高级翻译学院英语笔译学生党支部成员

2019级英语笔译研究生徐琳

3月25日下午13时,李晶老师通知:天外高翻承接了一项新的中央文献翻译任务——《中华人民共和国国民经济与社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》。时至今日,我仍然能清晰回忆起当时的兴奋和紧张。“必须出翻译精品”,李老师给予了我这样一份沉甸甸的嘱托。作为支部成员,我主动报名,之后的三小时内十二人翻译团队迅速地组建起来

从过去的翻译实践经验来看,要想做好文献外译,须做好三点:领会原文实质、追求译文完美、重视受众体验。这就意味着译者需要大量检索中英双语文献资料,严格按照翻译体例和翻译要求进行翻译。因此这7.5万字的翻译实际上工作量相当庞大,进行分工时我们将全书分为两个部分进行,便于大家灵活安排时间,务必保证高质高效完成翻译任务。团队成员在翻译时需要考虑好每句译文的合理性并做好充分记录,例如是否在委托方提供的参考文件中找到平行文本,是否验证了搭配,是否做了相关的学理性思考.....译者需要在集体统稿时逐字逐句地对此进行陈述,以保证团队产出的译文是基于科学理性的判断,而非译者的感性认知。

4月6日起,我们陆续开始译文的审校工作,我全程参与其中。团队统稿的时间通常不固定,地点则有时在教室,有时在老师办公室,有时是线上腾讯会议,所以那段时间团队的成员们扎根在图书馆,做好随叫随到的准备。那段时间里,李老师带领20级学弟学妹们承担世界智能大会的笔译任务,忙于21级研究生入学面试,有相当繁重的教学工作和学院管理工作,甚至在出差过程中经历高原反应累到眩晕,却从未见她放松过对该书的翻译和审校工作。对于研二的同学来说,我们同时还需要做好毕业论文的开题工作。我有幸见证到李老师和团队内每一位译者的敬业态度,以及对待中央文献外译时不放过每一个字的“工匠精神”,为自己身处这样的团队感到荣幸之至。历时两个多月,我们反复打磨译文,终于在6月4日上午提交了译文,又一次圆满完成了党和国家重要文献的翻译任务,而我们自身的翻译能力、职业素养也又一次得到了极大提升。

9月,《中华人民共和国国民经济与社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》英文版由中央编译出版社出版发行,看到扉页上的那行英文——Graduate School of Translation and Interpretation, Tianjin Foreign Studies University completed the first draft of the translation,我不禁激动到泪目。我相信未来天外高翻团队会承担更多更重要的翻译任务,也一定会牢记总书记嘱托,“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实全面立体的中国”。

1637921413(1).png

责任编辑:崔晓航

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    英语笔译学生党支部“一生一译”风采展
    说明:热度榜主要以育人号最近72小时的活跃度(包括发文量、浏览量、评论数、点赞数)和近24小时的更新数为主要指标进行计算。其中前者占60%,后者占40%。