理论研习 | 中法双语:中秋节——潜藏在月影里的文化温情

2020-10-19 23:59:35 孙荻欣

又是一年中秋,作为中华民族的传统节日,中秋节一直以来是合家团圆的不二象征。据资料记载,中秋节起源于上古时代,普及于汉代,定型于唐朝初年,盛行于宋朝至今。作为上古天象崇拜——月习俗的遗痕,中秋节以“月之圆兆人之团圆其暗含的美好寓意流传至今,经久不息。

t01cc2d0bd6ffe4a685.webp.jpg

神话传说:

“嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。”

作为中秋传说的典型代表,“嫦娥奔月”(la fuite de Change)的故事长久以来为人们所津津乐道,而关于其故事本身,不同朝代的文献典籍里也有着不同的说法:西汉思想家刘安对该故事有着“羿请不死之药于西王母,托与姮娥。逢蒙往而窃之,窃之不成,欲加害姮娥。娥无以为计,吞不死药以升天。”的描述;《准南子·览冥训》中写道:“羿请不死之药于西王母,姮娥窃以奔月,怅然有丧,无以续之而《初学记》卷一引古本《准南子》,于“姮娥窃以奔月”句下,尚有“托身于月、是为蟾蜍、而为月精”十二字

如下是目前为普罗大众所承认的版本之一:

Longtemps auparavant, les dix soleils apparaissaient ensemble dans le ciel, asséchant les rivières et brûlant la terre. Pour sauver le pauvre peuple, Houyi abattit neuf des dix soleils de ses flèches et ne laissa que le dernier. Grâce à cet exploit, il obtint non seulement une grande réputation mais aussi un élixir de longue vie de la déesse Xiwangmu. Bien que Houyi veuille partager l’élixir d’immortalité avec sa femme Chang’e lorsqu’ils seraient âgés, Chang’e l’avala un jour par le désir de connaître l’immortalité. Ayant absorbé le double de la dose nécessaire, elle perdit le contrôle de son corps et s’éleva jusque sur la Lune où elle demeure depuis.

图片1 - 副本.png

风俗习惯

赏月(contempler la pleine lune):

今夜月明人尽望不知秋思落谁家

提起月亮我们的脑海中总是浮现出那些流传千古的名句。的确,古往今来,中秋时节的皎皎圆月总是能触及人心底的柔软。据史料记载,自唐以来,中秋赏月已经带着浓厚的思乡、盼望团圆的感情。赏月一般是亲友聚集在一起,一边宴饮,一边赏月聊天,文人则对月赋诗。也有人独自赏月,他们大多离开亲人,出差在外,面对圆月,想到家中亲人也在欣赏明月,为月圆人不圆而伤感,便将这种憾恨写在诗歌中,因此他们留下的多为思乡思友之作

[相关表达]

月圆之夜la nuit de pleine lune

合家团圆la réunion familiale

佳肴 le festin

这一天的满月是一年中最亮最圆的,它象征着合家团聚

Le jour de cette fête, la pleine lune est la plus ronde et la plus lumineuse de l’année, ce qui symbolise la réunion familiale.

图片2 - 副本.png

吃月饼

小饼如嚼月,中有酥与饴

月饼作为中秋节的必备糕点,一直以来也是合家团圆的不二象征。据记载, “月饼一词,在现存文献,最早收录于南宋吴自牧的《梦梁录》,那时仅是一种点心食品。到后来人们逐渐把赏月与月饼结合在一起,寓意家人团圆,寄托思念。发展至今,中秋节赏月和吃月饼成为了中国各地过中秋节的必备习俗

[相关表达]

月饼 gâteau de lune

枣泥月饼

Gâteau de lune  lunepuréur ludattes

芝麻月饼

Gâteau de lune aux graines de ses de

五仁月饼

Gâteau de lune aux cinq noix

椰蓉月饼

Gâteau de lune  lunecrère lunnoix de coco

莲蓉蛋黄月饼

Gâteau de lune nq noixq noixe s发展至今,中秋节赏月和吃月饼plusœuf

这一天,人们喜欢吃一种圆形的点心,像月亮一样叫做月饼

Ce jour-là, on mange un dessert rond, qui ressemble à la lune, c'est le gâteau de lune

月饼上还印着各种花纹和祝福的文字

La surface est décorée de motifs en relief, de sinogramme de bonheur.

图片3 - 副本.png

中秋节在中国的历史源远流长,有关中秋节的风俗习惯因不同地域而存在差异,赏月和吃月饼是其主要传统。除此之外,我们也可以观灯猜谜、饮桂花酒等。

La fête de la Mi-Automnea une longue histoire en Chine et ses coutumes varient selon les régions différentes, parmi lesquelles la contemplation de la lune et la consommation des gâteaux de lune sont des activités traditionnelles principales. De plus, on peut aussi contempler les lanternes, jouer aux devinettes et boire du vin dosmanthus.

谚语名句:

但愿人长久,千里共婵娟:

Puisse la longévité nous être assurée pour que nous tous partagions partout la joie de contempler la même lune dans sa plénitude.

月到中秋分外明 

A la mi-automne, la lune brille d'un éclat incomparable.

海上生明月,天涯共此时:

La lune brille sur la mer.Si loin l’un de l’autre , tous les deux, nous la contemplons.

“露从今夜白,月是故乡明。”

节日二字,总是与想念有关,

端午纪念屈子的米粽,是对谦谦君子之风的想念

国庆招展飘扬的红旗,是对过往历史的忆苦思甜

而中秋团团圆圆的月饼和高高悬空的明月,是对心底情感羁绊的无比挂牵

而潜藏在这些背后的文化温情,终将生生不息。

1601468415391.gif


责任编辑:孙荻欣

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    作为上古天象崇拜——祭月习俗的遗痕,中秋节以“月之圆兆人之团圆”,其暗含的美好寓意流传至今,经久不息。
    相关阅读
    说明:热度榜主要以育人号最近72小时的活跃度(包括发文量、浏览量、评论数、点赞数)和近24小时的更新数为主要指标进行计算。其中前者占60%,后者占40%。