理论研习|中法双语:中国国际进口博览会——全球经济发展新动力

2020-12-23 19:46:42 杜亦璞

中国国际进口博览会是由中华人民共和国商务部和上海市人民政府主办的大型博览会,于2018年秋天在上海首次举办。作为世界上首个以进口为主题的大型国家级展会,进博会为有意进军中国市场的国际企业提供了交流合作的平台,促进了全球贸易和世界经济的发展。

L’Exposition internationale d’importation de la Chine (CIIE) est une foire qui se tient chaque année à l’automne depuis 2018 à Shanghai, en Chine. Etant la première exposition au niveau national sur le thème des importations au monde, la CIIE sert de la plus grande plate-forme d’échange pour des entreprises mondiales voulant exporter vers le marché chinois, et contribue à stimuler l’économie du monde en promouvant le commerce international.

3.jpeg

共享发展机遇 提振经济信心

第三届中国国际进口博览会于2020年10月5日至10日在上海如期举行,证明国内新冠疫情已得到有效控制,中国正在为世界经济的恢复做出贡献。当前,世界经济发展面临严峻挑战。通过举办进博会,中国与世界共享发展机遇,为世界经贸发展注入新动力。

La troisième Exposition internationale d’importation de Chine s’est déroulée à la date prévue, du 5 au 10 novembre à Shanghai. Cela prouve que la Chine a réussi à contenir la pandémie de COVID-19 à l’intérieur de ses frontières et est prête à contribuer à la reprise économique mondiale. La CIIE est un moyen d’ouvrir un nouvel espace au développement mondial et de partager des opportunités avec le monde. Cet événement donne une impulsion au commerce et à l’économie du monde en difficulté.

中国国际进口博览会对国外企业的重要性日益增加。在全球新冠疫情形势严峻的情况下,大量国际企业来到上海参加进博会,希望能够依靠中国拓宽市场、恢复增长。其中,中小企业是参展的主力军,表现出对中国市场的坚定信心。

La CIIE est de plus en plus vitale pour les entreprises étrangères. Malgré la propagation mondiale de l’épidémie de COVID-19, une majorité d’exposants importants sont retournés à Shanghai pour participer à la CIIE. Les PME représentent la majeure partie des participants à la CIIE et expriment leur confiance dans le marché chinois en participant activement à la CIIE.

2.jpg

多措并举 严格防疫

本届中国国际进口博览会是在疫情防控期间举行的全球经贸盛会,举办方将采取一切必要措施严格防疫。市政府副秘书长、进博会城市服务保障领导小组办公室主任尚玉英在11月3日举行的新闻发布会上表示,本届进博会特别重视做好疫情防控工作,各项防控措施已经全面部署到位。

Etant donné que la CIIE de cette année se déroule dans le contexte de la pandémie de nouveau coronavirus, les organisateurs ont pris toutes les précautions nécessaires pour prévenir les infections par le COVID-19. Shang Yuying, secrétaire général adjoint du gouvernement municipal de Shanghai, a déclaré que des mesures strictes de prévention et de contrôle de l’épidémie de COVID-19 seraient observées pendant l’événement.

上海积极推进进博会医疗卫生保障工作,确定33家医院为定点医院,完成5个医疗站、12辆救护车、26个临时观察点、近400位医疗工作者的防疫布局。

Shanghai a affecté 33 hôpitaux désignés pour l’exposition. Cinq stations médicales sont installées sur le site de la CIIE, ainsi que 12 ambulances, 26 sites temporaires d’observation et de traitement. De plus, près de 400 travailleurs médicaux sont prèts à rendre service.

成绩令人振奋 数字彰显信心

第三届中国国际进口博览会期间达成的意向成交额再创新高,为世界经济复苏坚定了信心。至11月10日闭幕,按一年计,本届进博会累计意向成交额726.2亿美元,比上届增长2.1%,表现了国际企业对中国市场的信心。

Le grand nombre d’accords conclus à la troisième CIIE est le signe d’une forte confiance mondiale. Jusqu’au 10 novembre, 72,62 milliards de dollars d’accords prévus ont été conclus lors de la troisième CIIE, soit une augmentation de 2,1% d’une année sur l’autre, démontrant la confiance et l’intérêt continus des entreprises étrangères pour le marché chinois.

新时代 共享未来

11月4日晚,中国国家主席习近平在第三届中国国际进口博览会开幕式上以视频方式发表主旨演讲,展示中国发展新蓝图,宣示开放合作新举措,传递出新时代中国坚定深化改革、全面扩大开放,与世界共享美好未来的积极信号。

1.jpg

不管遇到什么风险、什么灾难、什么逆流,人类社会总是要前进的,而且一定能够继续前进。

A en juger par l’histoire, les risques, les catastrophes et les agissements à contre-courant n’ont jamais pu empêcher le développement de la société humaine et ne peuvent certainement pas l’empêcher.

各国走向开放、走向合作的大势没有改变。我们要携起手来,共同应对风险挑战,共同加强合作沟通,共同扩大对外开放。

La tendance générale à l’ouverture et à la coopération n’a pas changé. Les pays doivent travailler main dans la main à relever ensemble les risques et défis, à renforcer leur coopération et leurs échanges et à élargir l’ouverture les uns aux autres.

各国是休戚与共的命运共同体,重大危机面前没有谁能够独善其身,团结合作是应对挑战的必然选择。

Tous les pays sont interdépendants et forment une communauté d’avenir partagé. Face à une crise de telle ampleur, aucun pays ne peut s’en sortir seul, et la solidarité et la coopération constituent le choix nécessaire pour relever les défis.

我们要坚持合作共赢理念,信任而不是猜忌,携手而不是挥拳,协商而不是谩骂,以各国共同利益为重,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

Nous devons poursuivre le concept de la coopération gagnant-gagnant et favoriser la confiance et non la méfiance, la coopération et non la confrontation, la consultation et non les insultes. Nous devons privilégier les intérêts communs de tous les pays et travailler à faire évoluer la mondialisation économique dans un sens plus ouvert, plus inclusif, plus équilibré et bénéfique pour tous.

面对经济全球化带来的挑战,不应该任由单边主义、保护主义破坏国际秩序和国际规则,而要以建设性姿态改革全球经济治理体系,更好趋利避害。

Pour répondre aux défis posés par la mondialisation économique, nous ne devons pas laisser l’unilatéralisme et le protectionnisme saboter l’ordre et les règles internationaux. Il est impératif de réformer le système de gouvernance économique mondiale avec une approche constructive pour renforcer son rôle et corriger ses défaillances.

要坚持共商共建共享的全球治理观,维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制,完善全球经济治理规则,推动建设开放型世界经济。

Nous devons porter une vision de gouvernance mondiale basée sur les consultations, la coopération et les bénéfices partagés, préserver le système commercial multilatéral fondé sur l’OMC, perfectionner les règles de gouvernance économique mondiale et construire une économie mondiale ouverte.

中国人常说,“不到长城非好汉”。当前,世界经济发展面临严峻挑战,我们要坚定信心、增强勇气、共克时艰。

Les Chinois disent souvent que l’homme ne peut se prétendre brave avant d’être monté sur la Grande Muraille. À l’heure actuelle où l’économie mondiale est confrontée à de graves défis, nous devons renforcer la confiance et le courage pour surmonter ensemble l’épreuve.

中国愿同各国一道,在开放中创造机遇,在合作中破解难题,携手创造人类更加美好的明天!

La Chine souhaite œuvrer avec tous les pays du monde à créer des opportunités dans l’ouverture, à affronter les difficultés par la coopération et à bâtir main dans la main un avenir meilleur pour l’humanité.

责任编辑:杜亦璞

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    中国国际进口博览会为后疫情时代全球经济的恢复和发展提供持续动能。
    说明:热度榜主要以育人号最近72小时的活跃度(包括发文量、浏览量、评论数、点赞数)和近24小时的更新数为主要指标进行计算。其中前者占60%,后者占40%。