为深入贯彻落实《习近平谈治国理政》多语种版本进校园、进教材、进课堂“三进”工作,培养能够担当民族复兴大任的高素质外语人才,2022年11月8日,《习近平谈治国理政》用典韩译学习研讨会在电教楼103智能教室展开。研讨会由亚洲学院朝鲜语专业李丽秋教授主持,亚洲学院博士生齐冰洁、方瑞晴、刘涵滋和硕士生王嘉源、李淑仪、李岚参加了本次研讨会。
会议伊始,李丽秋教授首先阐明了《习近平谈治国理政》用典韩译学习研讨会的重要性。李丽秋教授提到,自党的十八大以来,习近平总书记在不同场合发表了系列重要讲话,彰显出鲜明的“习式风格”,其中,善于广征博引古今中外的优秀文化元素,将典故融于讲话是习近平总书记语言风格的一大特色。政治文本中典故的翻译不仅涉及到典故的文化内涵是否能得以准确传达,还关系到中国特色对外话语体系能否得以成功构建,因此针对《习近平谈治国理政》用典韩译开展学习研讨会具有重要的学术价值与现实意义。
在研讨会上,同学们热烈讨论了政治文献中的用典现象,并针对用典韩译提出了不少新观点、新见解、新思路。王嘉源以“《习近平谈治国理政》韩译本不规范翻译再考”为主题,认为对《习近平谈治国理政》韩译本中文化负载词翻译的考察是提升《习近平谈治国理政》外宣效果之要,探讨了文化负载词翻译的忠实性与可读性的平衡问题。
李淑仪引入翻译模因论,将典故分为诗词、成语、俗语三类,集中探讨了《习近平谈治国理政》中用典韩译策略,发现译者在对《习近平谈治国理政》典故进行韩译时,主要运用了复制源语模因、套用目的语模因、创造新型模因这三种策略对源语模因进行解码、重组和传播,最终输出为韩语。
齐冰洁以韦努蒂的“归化”与“异化”策略为理论基础,通过定量和定性的方法对《平“语”近人——习近平总书记用典》韩译本中的用典翻译进行了考察,指出韩译本整体采用了异化为主、归化为辅的翻译策略。
方瑞晴在创造性诠释学视阈下分析研究了《平易近人(外交卷)》中典故的韩译框架,将创造性诠释学中的“实谓”、“意谓”、“蕴谓”、“当谓”、“必谓”五个诠释意义层面与翻译学领域相结合,提出“实谓”至“当谓”对应政治外宣文本中典故翻译的语内翻译层面,“必谓”对应典故翻译的语际翻译层面。
刘涵滋以《习近平谈治国理政》和《平易近人》的韩译本为研究文本,通过定量和定性相结合的方法对比研究了习近平用典韩译策略,总结发现直译、意译、减译、替换、加注为两个文本中共同使用的翻译方法,并且直译使用的频率均明显高于其他四种方法,而减译和替换使用频率较低。
最后,李丽秋教授对同学们的发言并进行了点评和总结,她认为同学们均对政治文本中习近平用典的韩译研究做出了有益的尝试。通过头脑风暴,大家不仅对习近平主席用典的含义有了更加深入的理解,也看到了更广阔的研究路径,同时也指出了目前同学们研究中仍存在的问题与不足。最后,李丽秋教授勉励同学们继续深入研究,为新时代中国外宣翻译贡献力量,助力中国特色对外话语体系的构建。
撰稿:方瑞晴
供图:齐冰洁
审核:李丽秋
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)