双语讲中国 | 学习二十届三中全会《决定》原文(九)

2025-04-08 08:03:42

完善强农惠农富农支持制度。坚持农业农村优先发展,完善乡村振兴投入机制。壮大县域富民产业,构建多元化食物供给体系,培育乡村新产业新业态。优化农业补贴政策体系,发展多层次农业保险。完善覆盖农村人口的常态化防止返贫致贫机制,建立农村低收入人口和欠发达地区分层分类帮扶制度。健全脱贫攻坚国家投入形成资产的长效管理机制。运用“千万工程”经验,健全推动乡村全面振兴长效机制。

Continuing to prioritize agricultural and rural development, we will improve the investment mechanisms for rural revitalization. We will work to expand county industries that benefit local people, build a diversified food supply system, and foster new industries and new forms of business in rural areas. We will optimize the system of agricultural subsidy policies and develop multi-tiered agricultural insurance schemes. We will refine the regular mechanisms for preventing rural residents from lapsing or relapsing into poverty and establish a system of multi-tiered and categorized support for low-income rural residents and underdeveloped areas. We will improve the long-term mechanisms for managing assets formed with government inputs in the process of poverty alleviation. Applying the experience gained from the Green Rural Revival Program in Zhejiang Province, we will refine the long-term mechanisms for promoting all-around rural revitalization.

加快健全种粮农民收益保障机制,推动粮食等重要农产品价格保持在合理水平。统筹建立粮食产销区省际横向利益补偿机制,在主产区利益补偿上迈出实质步伐。统筹推进粮食购销和储备管理体制机制改革,建立监管新模式。健全粮食和食物节约长效机制。

We will work faster to improve the mechanisms for ensuring the incomes of grain growers and see that the prices of grain and other major agricultural products remain at a reasonable level. We will coordinate efforts to establish an inter-provincial mechanism for major grain-purchasing areas to compensate major grain-producing areas so as to make substantive headway in incentivizing the latter. We will make coordinated progress in reforming the institutions and mechanisms related to the purchase and sale of grain and the management of grain reserves and develop new regulatory models in this regard. The long-term mechanisms for conserving grain and other types of food will be improved.

深化土地制度改革。改革完善耕地占补平衡制度,各类耕地占用纳入统一管理,完善补充耕地质量验收机制,确保达到平衡标准。完善高标准农田建设、验收、管护机制。健全保障耕地用于种植基本农作物管理体系。允许农户合法拥有的住房通过出租、入股、合作等方式盘活利用。有序推进农村集体经营性建设用地入市改革,健全土地增值收益分配机制。

We will reform and refine the system for offsetting cultivated land that has been put to other uses, manage all types of arable land occupation in a unified manner, and improve the acceptance inspection mechanism to make sure that newly-added arable land is of an equivalent quantity and quality. We will improve the mechanisms for developing, verifying, managing, and protecting high-standard cropland. We will refine the management system for ensuring that arable land is used for planting basic crops. We will allow rural households to put houses under their legal ownership to good use by leasing them out, contributing them in the form of shares, and engaging in cooperative ventures. We will promote orderly reforms for market-based transfers of rural collective land designated for business construction and improve the mechanisms for distributing returns realized from the appreciation of land.

优化土地管理,健全同宏观政策和区域发展高效衔接的土地管理制度,优先保障主导产业、重大项目合理用地,使优势地区有更大发展空间。建立新增城镇建设用地指标配置同常住人口增加协调机制。探索国家集中垦造耕地定向用于特定项目和地区落实占补平衡机制。优化城市工商业土地利用,加快发展建设用地二级市场,推动土地混合开发利用、用途合理转换,盘活存量土地和低效用地。开展各类产业园区用地专项治理。制定工商业用地使用权延期和到期后续期政策。

We will optimize land management, refining relevant systems so that they are efficiently aligned with macro policies and regional development needs. We will give priority to the reasonable land needs of leading industries and major projects, with a view to creating greater development space for regions with competitive edge. We will establish a coordination mechanism to link increases in urban construction land quotas for cities with the growth of their permanent residents. We will explore mechanisms for using contiguous land that has been reclaimed and upgraded by the government to offset arable land being used by specific projects and regions. We will optimize land use for urban industry and commerce and accelerate the development of the secondary market for construction land. We will promote mixed land development and use and allow for changes in land use purposes when appropriate, ensuring that idle and inefficiently used land can be put to better use. Targeted steps will be taken to address land use problems in various types of industrial parks. Policies will be formulated for extending land use rights for industrial and commercial purposes and for renewing them upon expiration.

开放是中国式现代化的鲜明标识。必须坚持对外开放基本国策,坚持以开放促改革,依托我国超大规模市场优势,在扩大国际合作中提升开放能力,建设更高水平开放型经济新体制。

Opening up is a defining feature of Chinese modernization. We must remain committed to the basic state policy of opening to the outside world and continue to promote reform through opening up. Leveraging the strengths of China’s enormous market, we will enhance our capacity for opening up while expanding international cooperation and develop new institutions for a higher-standard open economy.

稳步扩大制度型开放。主动对接国际高标准经贸规则,在产权保护、产业补贴、环境标准、劳动保护、政府采购、电子商务、金融领域等实现规则、规制、管理、标准相通相容,打造透明稳定可预期的制度环境。扩大自主开放,有序扩大我国商品市场、服务市场、资本市场、劳务市场等对外开放,扩大对最不发达国家单边开放。深化援外体制机制改革,实现全链条管理。

We will promote alignment with high-standard international economic and trade rules and harmonize rules, regulations, management, and standards relating to property rights protection, industrial subsidies, environmental standards, labor protection, government procurement, e-commerce, the financial sector, and other areas, in an effort to create an institutional environment that is transparent, stable, and predictable. We will seize the initiative by opening China’s commodity, services, capital, and labor markets wider to the outside world in an orderly manner and unilaterally opening our doors wider to the world’s least developed countries. We will further reform institutions and mechanisms for foreign aid to realize full-chain management.

维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,积极参与全球经济治理体系改革,提供更多全球公共产品。扩大面向全球的高标准自由贸易区网络,建立同国际通行规则衔接的合规机制,优化开放合作环境。

We will safeguard the WTO-centered multilateral trading system, actively participate in the reform of global economic governance, and provide more global public goods. We will expand our globally-oriented network of high-standard free trade areas, establish compliance mechanisms that are aligned with prevailing international rules, and optimize the environment for opening up and cooperation.

666666



责任编辑:郭菁菁 李元坤 孙兵倩 李颖 康雪

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    双语讲中国,学习二十届三中全会《决定》原文(九)