2019年7月27日,上外-莱斯特高级翻译暑假项目( “2019 LeCTIS-SISU Advanced Translation Studies Summer School”)正式拉开序幕。本届暑期项目由上外英语学院侯靖靖老师带队,共有24名硕士与博士研究生参加。该暑期项目是上海外国语大学英语学院与莱斯特大学文学院翻译研究中心合办,旨在为研究生们提供充实的学术课程以及丰富的文化体验,使同学们接触到最前沿的笔译以及口译研究动态,拓展学术研究的视野。暑期学校项目为期两周,丰富的课程设置和文化活动让同学们不仅接触了西方翻译领域前沿研究,还深入感受了英国的风俗文化。
我们在莱大的第一张全家福
暑期项目第一天,莱斯特翻译研究中心的老师们安排了莱斯特市中心购物之旅和自助社交午餐会,午餐会上莱斯特在读硕士博士生与英华学子就英国硕博项目申请和当地学习生活亲切交流。由于第一周的研修课程强度较大,校方还在第一周的课程中穿插了理查德三世博物馆和新沃克博物馆参观,让同学们在专业学习之余也能实地体验英国的历史文化。
新沃克美术馆“表现主义”画作讲解
第一周的学术研修课程安排充实紧凑。主讲人分别为Claudia Angelelli和Loredana Polezzi教授。
Angelelli教授现为英国赫瑞瓦特大学语言与跨文化研究系多语与交流方向资深教授,美国翻译研究协会主席,在社会学视角的口译研究方面著作颇丰。在此次研修课程中,Angelelli教授通过自身研究案例如美国海关边境保护局巡逻人员与电话译员权力差异及电话口译员语言行为对司法正义的影响研究、欧盟跨境医疗项目中的语言服务、美国双语使用者为家庭成员进行口译实践来说明口译研究的跨学科属性和社会学研究方法应用。Angelelli教授指出,社会学视角下的翻译研究可以综合使用定量和定性研究并通过具体案例讲解了定量和定性研究在思想学派、研究目标、研究设计、数据收集和数据分析上的具体不同。
Loredana Polezzi为卡迪夫大学现代语言学院翻译研究方向著名教授,国际翻译与跨文化研究协会主席,近年来Polezzi教授研究领域在于“地理和社会流动性与翻译理论和实践” 。在为期2天课程中,Polezzi教授主要介绍了翻译与人口迁移、翻译研究的政治与伦理维度、翻译与多语言社区语言政策等主题的研究。
两位教授的讲解深入浅出,并且在讲座和互动环节耐心解答同学们的疑问,引导大家思考讨论。
Claudia Angelelli教授研究案例讲解
Claudia Angelelli茶歇期间解答同学们的问题
Loredana Polezzi教授对当日讲座内容梳理总结
第一周课程结束后,同学们在莱斯特老师的带领下赴剑桥大学“一日游”,参观了著名的国王学院,寻觅到剑河之滨的徐志摩诗碑,还体验了剑河(River Cam)上的经典游船项目(punt trip),整个游船项目长达45分钟,饱览剑河全长约3/4的景致,真正感受一次完整的历史人文和自然之旅。游船沿途经过7所学院、著名的数学桥和叹息桥,以及剑桥大学的标志性建筑----国王学院的教堂。泛舟康河,听着撑篙的学生讲述着关于每个学院桥梁的轶事趣闻,欣赏着剑桥大学古老宁静的建筑美景,古老与现代交织,人文和生态辉映,堪称一次完美体验。
康河泛舟途径剑桥国王学院
由于莱斯特大学步行可达莱斯特城主场球场----王权球场,而且暑期项目期间正好赶上莱斯特城与亚特兰大的季前友谊赛。在周中的学术讲座结束后,部分同学也去莱斯特主场球场观摩了一场地道的英式足球比赛。比赛现场球迷们穿上莱斯特城球队队服,戴着球队标志的围巾,到球场为球员们打气助威。有的球迷甚至“全家出动”,在赛场上高唱球队队歌,球迷们的热情再次让人感受到“无足球,不英国”,让人真切感受到渗透进英国人DNA里的足球文化。
赛场外热情的球迷
莱斯特城VS亚特兰大友谊赛
莱斯特之旅的第二周始于Theo Hermans教授精彩的学术讲座。Hermans教授是翻译研究创始人之一,曾担任伦敦大学学院翻译研究中心主任、联合国教科文组织学科评议专家。在第一天的讲座中,Hermans教授聚焦于以翻译为索引看全球翻译作品流向与地缘政治的关系。在讲座过程中,Hermans教授向同学们介绍了联合国教科文组织的图书翻译数据库,指导同学们检索不同语种的图书翻译在不同年代的流向趋势,并引导大家思考该趋势背后的政治历史原因,语言的中心化和边缘化现象及期背后的原因和带来的影响。Hermans教授还在讲座后半程分享了如何开展及规划翻译研究,从选题到学术论文写作,进程规划都给出了详尽的建议,面临毕业论文开题及写作的硕士二年级和博士一年级学生纷纷表示获益匪浅。
Theo Hermans教授指导同学们使用UNESCO图书翻译数据库
Hermans教授第二天的讲座主要关注“译者的定位”。Hermans教授以独特的视角,分析了原作与译作之间的差异并阐述了译者的定位。用一些翻译实例展示了译者翻译时采用不同手段以展示与原作观点不一致的翻译类型。这种翻译类型如同叙事学中的“不和谐叙事”(discordant narration)。基于此,他提出了“不和谐翻译”(discordant translation)的概念,译者不仅仅是原作者与目标语读者之间沟通的中介,翻译时,译者的态度会通过其对作品的处理手段反映出来。互动阶段,教授和同学们一起探讨了由美国著名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)翻译的莫言作品《变》英译本Change,从文本出发发掘译者参与的文化建构,译者定位并探讨研究译者定位的意义。最后Hermans教授还以林纾的翻译为例,从社会叙事(social-narrative)视角,阐述了译者林纾的本地化叙事(local narrative)行为,进而帮助识别、理解译者的定位。
在享受了两天的学术大餐之后,同学们迎来了期待已久的查茨沃斯庄园(Chatsworth House)之旅。查茨沃斯庄园,又称达西庄园,位于英格兰德比郡,距离莱斯特校区大约一个半小时巴士车程。庄园坐落在位于德文特河和连绵的绿地之中,建筑内则收藏有众多珍贵的绘画、新古典主义雕塑、众多书籍、瓷器和金饰文物。由于卡文迪家族成员都非常喜欢宠物狗,所以庄园里随处可见以其爱犬为主题的绘画雕塑作品。庄园还是《傲慢与偏见》电影里达西先生(Mr. Darcy)的住宅,同学们也在庄园里重温了简·奥斯汀经典名作里的场景。
查茨沃斯庄园书房一瞥
查茨沃斯庄园室外撷影
如果说足球是英国城市永恒的名片,那么莎士比亚这位大文豪大概就是英国文化的一面旗帜。无论是在伦敦的博物馆美术馆,还是在乡镇的咖啡厅旧书店,时时处处都可以感受到英国文化界弥漫着的浓郁的莎士比亚氛围。此次莱斯特学术之旅,同学们也有幸参观了位于斯特拉福德埃文河畔的莎士比亚故居。大家从小镇广场出发,参观了莎士比亚出生地、其妻子安妮海瑟薇生前居住过的小屋、圣三英教堂、蝴蝶农场还有精美的文创小店。漫步在埃文河畔,真切地感受莎士比亚这个英国文学史上最杰出的戏剧家的一生,领略这片故土斯特拉福德的魅力。
小镇广场上的哈姆雷特雕像
埃文河畔夏日景致
最后一天同学们迎来了上外学子学习成果展示的时刻。上外的同学们被分为5组,从三位教授留下的6个题目中自选题目进行研究设计及小组汇报展示。最后上外的同学们在有限的时间内分工明确高效合作,出色地展示了其研究设计成果。选题包括,以葛浩文《生死疲劳》译文看译者定位、医疗口译中的译员角色与伦理问题探讨等主题。作为评委之一的莱斯特翻译研究中心应老师和Kristen教授对上外学生的选题角度及成果展示给出了极高的评价。
上外学生研究设计展示环节
暑期项目临近尾声时,莱斯特校方贴心的准备了告别午餐会,午餐会在莱斯特old House Pub举行,校方为每位同学准备了结课证书和精美的告别礼物。午餐会上,上外团队带队老师侯老师对莱斯特翻译研究中心的贴心安排和项目规划表示感谢,莱斯特翻译研究中心应老师回顾了过去2年两校的合作并且祝愿今后的暑期项目越来越好。
告别午餐和结课证书颁发环节
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)