社团∣翻译行业前景概览与实践案例

发布时间:2020-11-24 16:11:10

11月7日周六下午,由专业译者朱玲老师主讲、杨祎辰老师主持的云讲座“翻译行业前景概览与实践案例”顺利举办,吸引了包括多位英华笔译社成员在内的英院学子广泛参与。

主讲人朱玲老师已从事专业翻译近10年,译审字数累积超过500万。曾担任上海外国语大学高级翻译学院学生实训中心项目经理,负责各类翻译项目的项目管理及客户沟通工作,包括联合国内罗毕办事处、粮农组织的会前和会期文件,国务院新闻办公室、上海外事办、徐汇区旅游局等政府机构等外宣文件翻译项目,以及出版社、高校委托的图书翻译工作。曾主持或参与的大型翻译项目有:库布其国际沙漠论坛会前及会期文件、数十个城市和园区投资环境报告等,对于外宣翻译这一领域拥有丰富的经验及独到的理解。


朱玲老师


01 新时代的翻译行业前景


随着人工智能和机器翻译技术迅速发展,机器取代人工翻译的讨论不绝于耳。这也是同学们作为潜在的未来译者无法逃避的问题。结合自己从业多年的亲身经历和权威报告,朱玲老师指出,翻译市场将会在新时代的背景下趋于两极发展:低端市场走向消亡,中层翻译面临淘汰压力,不得不向高端迈进,而高端市场则呈现进一步扩张之势。朱玲老师鼓励了同学们独立思考,运用自己的思辨能力与判断力形成行业认知和生涯规划。



02 外宣翻译注意事项



外宣翻译作为高端应用翻译,市场需求大,对译者要求也非常高。基于上海自由译者团队多年翻译各省市投资环境报告的经验,朱玲老师分别从团队操作和翻译策略两个层面向同学们分享了外宣翻译的秘诀,并通过试译片段的讲评,让同学们充分参与了本次活动。



在答疑环节,同学们提出了大量有趣同时也引人深思的问题,朱玲老师一一解答,让大家增进了对翻译行业的认知。


03 讨论环节


我社成员王臻昳认为:“朱玲老师在讲座中提到译者连呼吸也应该是谨慎的,并举了'省和自治区'和'中国的立法权属于人大而不是政府'为例。这让我想起了之前在另一门课上遇到的译例——《英国官方鸦片战争史稿》中的'Major'应该如何翻译。我个人是军事爱好者,所以非常清楚不同国家、不同历史时期、不同军种的军衔系统翻译起来是非常复杂的。对军事不那么感兴趣的译者可能就根本意识不到这还是个问题,而将其直接翻译成少校。这些可能根本不会被意识到是问题的问题正是翻译者最需要谨慎的地方。”

王波同学也提出了类似的看法:“对于翻译,尤其是外宣翻译来说,政治正确的重要性是要放在第一位的。由于我们国家的历史原因,在涉及到中国香港、中国澳门以及中国台湾的时候,要尤为注意,否则就可能会导致在无意之中产生误解,出现严重的政治错误。”

陈诗凡同学补充道:“正如朱玲老师所说,'政治正确是外宣翻译的底线'。港澳台的表述要正确(同时写法上也要注意,Taiwan和Hong Kong;台湾对应大陆,香港对应内地),自治区不等于省,政府不能出台法规……其次,翻译时要采用官方名称,如临港新片区不是Lin’gang New Section,而是Lin-gang Special Area of SHFTZ。以及一定一定要查证原文,比如‘相关资金’一定要解释清楚‘相关‘’的具体来源。”


04 讲座总结


通过此次云讲座,同学们对行业也形成了初步认识。黄雨虹同学认识到了翻译工作中主动思考的重要性:“哲学思辨是翻译的立身之本,我们在翻译时要主动思考,弄清文字背后的原理,而不是单纯字对字翻译。比如老师举的例子中‘相关资金’不应直接翻译成‘relevant capital’,而是应该查阅相关文本,建立‘相关资金’与前文提及资金的关系,否则英文读者便难以理解。”

同样,在讲者的点拨下,同学们认识到了精确度对翻译工作的重要性,王波同学指出:“在真实的翻译项目当中,翻译的精准度,尤其是对于数字翻译要求的准确性,其实是不亚于对整个文章内容核心观点传达的要求。因为很多时候,尤其是在如工程类的科技翻译中,它的一个参数的值是非常重要的,如果因为译者的疏忽导致整个数量级发生改变,不管是多一个零还是少一个零,都可能会造成极其可怕的后果,可能会有不知多少人因此而丧命,这就告诉我们译者在翻译的过程中一定要慎而又慎。”

翻译无疑是一种交流的手段。为达到交流的目的,译者需要突破两种语言之间的界限与屏障。汉语与英语都拥有自身的行文特点及逻辑,为准确且符合习惯地表达思想内涵,译者需要同时高度掌握这两种语言。王波同学就这一问题展开了自己的思考,他提到:“中英翻译,尤其是在句式结构方面,可以用八个字来概括,那就是“化整为零、化零为整”。就是说汉语通常在行文当中是片段化的,我们不会把所有的信息都放在一句话中,英文则恰恰相反,它会使用各种衔接手段,尽可能地将信息整合到一个句子里边,在formal writing当中尤为如此。这就要求我们在汉译英的时候要化零为整,使用各种从句、非谓语,抑或是介词短语等,把句子像串珠子一样串起来,而在英译汉的时候,则要将注意力放在信息的划分上,学会合理的分割信息,把意思相近的放在一起。出于符合汉语表达习惯的角度,很多时候英文的一句话其实可以译成好几句中文,没必要拘泥于形式。”


这场干货满满的讲座让同学们对翻译行业的前景等问题产生了更深入、更独到的见解,为同学们当下的学习生活及未来的工作生涯都带来了指引与帮助。然而,一场优秀的讲座并不能让同学们立即地获悉翻译行业的全貌,其翻译的水平更不可能通过一场讲座迅速提高。为了更好地锻炼自己,以适应日后行业的发展,有志于未来从事翻译行业的学生应以更高的标准要求自己,在方法正确的前提下增加训练,努力争取实践机会,力求在实践中突破自我。正如黄雨虹同学指出:“翻译工作任重道远,我们翻译专业的学生还需不断精进、不断反思。”



相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    朱玲老师分别从团队操作和翻译策略两个层面向同学们分享了外宣翻译的秘诀。