10月17日,第四十四期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在腾讯会议线上平台开展,二十余位师生参与了本期云端沙龙。本期沙龙主讲人为利兹大学翻译学博士生吴潜润,她为参会师生带来了题为“‘在边缘试探’的翻译学:敏感研究中的破局之策、底线坚守与保护手段”的汇报。

吴潜润的研究以2024年韩国深度伪造事件为案例,聚焦中国社交媒体用户如何在接触跨语际、跨符际、跨平台传播的碎片化译文后,通过情感体验建构对数字性暴力的认知,进而揭示翻译实践在跨国界、跨文化的性别平权话语生成中的作用。鉴于该研究涉及的高度敏感性,报告从三个方面展开反思:一是破局之策,研究者应通过明确自身位置性(positionality)和交叉性(intersectionality)确立问题意识,提出既迫切又具可行性的研究问题及方法;二是底线坚守,敏感研究并不意味着“语不惊人死不休”,而是强调学术责任与伦理担当;三是保护手段,既要保护研究参与者,也要关注研究者自身的安全与心理负担。她进一步探讨了如何在学术评价与成果传播中提升反馈素养,在表述中兼顾学术严谨与人文关怀,并比较了中外伦理审查机制的差异。汇报结合研究者个人实践以及对国内外高校师生、审稿人和编辑的访谈,为翻译学研究者提升敏感意识提供了方法启发与实践参考。
在互动环节,与会师生围绕敏感议题研究的边界判断、伦理审查实践及学术传播风险防控等问题展开探讨。
主讲人介绍

吴潜润,伦敦大学学院(UCL)视听翻译硕士,现为利兹大学翻译学博士研究生。兼具专业翻译与参与式翻译的丰富实践经验,涵盖影视字幕翻译、社交媒体创译、漫画扫译及游戏本地化等多种形式。学术方面,曾在CSSCI核心期刊发表论文,并多次在国际学术会议上发表展示,同时担任论坛主持与评议人。研究兴趣包括情感的哲学和心理学阐释、数字媒介与情感参与、数字场域中的暴力犯罪、东亚流行文化,以及中国国学的海外传播等。
下期预告
“上外-莱斯特翻译研究沙龙”是英语学院在地国际化的成功尝试,至今已顺利举办四十四期。第四十五期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”将于11月28日举办,澳门大学博士生姚广源将为大家带来题为“大语言模型翻译视域下的翻译共性研究”的汇报,敬请期待!
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)