二十四,扫房子
XIAONIAN
古传腊月二十四,灶君朝天欲言事。云车风马小留连,家有杯盘丰典祀。猪头烂热双鱼鲜,豆沙甘松粉饵团。男儿酌献女儿避,酹酒烧钱灶君喜。
——《祭灶祀》
小
年
春节是新一年的起点,而小年(le Petit Nouvel An)正是人们开始置办年货、洒扫庭除的好时候。腊月二十四曾是民间传统中的小年。清代以后,随着时代的演变,小年在各地形成了不同的概念和日期。那么,大家对这个特别的节日了解多少呢?
01
小年的时间
小年在全国各地有不同的日期和定义,北方地区是腊月二十三,部分南方地区是腊月二十四,而江浙沪地区把“腊月廿四”和“除夕前一夜”都称为小年。
Les concepts et les dates du Petit Nouvel An varient selon les régions : dans le Nord de la Chine, il correspond au vingt-troisième jour du douzième mois lunaire; dans certaines régions du Sud du pays, il correspond au vingt-quatrième jour du douzième mois lunaire, tandis qu’on parle du vingt-quatrième jour du douzième mois lunaire ou de « nuit de la veille du Nouvel An » dans les régions de Shanghai, du Jiangsu, et du Zhejiang.
02
小年的习俗
祭灶王
Offrir des sacrifices au Dieu de la cuisine
祭灶,是小年的重要活动。在过去,祭灶时会给灶王爷供奉糖瓜、糕点,还要更换灶神画像。揭下旧的灶神画像时,家家户户还要“请”回来一幅新的灶王像。祭灶神表现了人们对美好生活的向往。
C’est une activité importante de la journée du Petit Nouvel An. Dans le passé, lorsque l'on faisait un sacrifice au Dieu de la cuisine, on lui offrait des melons sucrés, des gâteaux et on change aussi le portrait du Dieu de la cuisine. En même temps que l'ancien portrait du Dieu de la cuisine est enlevé, chaque ménage doit aussi l'inviter à revenir dans la maison en lui accrochant un nouveau portrait. Ce sacrifice au dieu montre les aspirations des gens pour une vie meilleure.
吃灶糖
Manger des bonbons Guandong
灶糖是一种又粘嘴又粘牙的麦芽糖,抽成长条形的糖棍被称为"关东糖",拉成扁圆形的就叫"糖瓜"。这些糖非常甜,据说,人们用糖供奉灶王爷,希望他吃了糖后嘴巴甜一点,在玉皇大帝面前多言好事。
Le bonbon Guandong est une sorte de maltose collant à la bouche et aux dents. Le bâtonnet de sucre dessiné en longue bande est appelé «bonbon Guandong», et la forme ronde et plate est appelée «melon de sucré». Ces bonbons sont généralement très sucrés. On dit que les gens les sacrifient au Dieu de la cuisine. Ils espèrent qu'après les avoir mangés, le Dieu de la cuisine aura des bonnes paroles et qu'il dira plus de bonnes choses à l'Empereur de Jade.
扫尘土
Nettoyer la maison
过了小年,离春节就不远了。各家各户开始打扫房屋,希望将一年之中的晦气与不满一扫而光。
Après le Petit Nouvel An, ce n’est pas loin de la Fête du Printemps. Chaque foyer commence à nettoyer sa maison, dans l'espoir de balayer toute la malchance et l'insatisfaction au cours de l'année.
如今,随着传统灶台逐渐退出城市生活,小年留给人们的印象正在渐渐地变淡,祭灶王、吃灶糖的习俗也随之变得遥远。不过作为传统节日,小年倒是恰恰给了行色匆忙的人们一个休憩停歇的契机,将人们对美好生活的期盼融进圆圆的糖瓜里,融进窗外不绝于耳的爆竹声里,呼唤着旅人归乡,呼唤着家人团聚,呼唤着新的一年快快到来。
责编 | 何红梅
审核 | 杜亦璞
排版&撰稿 | 孙荻欣
部分资料来源于网络
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)