冬至 le solstice d'hiver
2021.12.21
“冬至定果,年节定瓜,正月十五定棉花。”
又是一年冬至时,作为二十四节气的重要节气之一,民间历来有“冬至大如年”的说法。你对冬至了解多少呢?下面,让我们一起来看看吧!
冬至,又称日南至、冬节、亚岁等,兼具自然与人文两大内涵,既是二十四节气中一个重要的节气,也是中国民间的传统祭祖节日。今年的冬至日为12月21日。
Le solstice d’hiver est aussi connu sous les noms du solstice sud du soleil, de la fête d’hiver, de la sous-année, etc. Ayant des connotations à la fois naturelles et humanistes, le solstice d’hiver est une fête importante dans les vingt-quatre termes solaires, aussi est-elle une fête traditionnelle de la cérémonie d’offrandes aux ancêtres dans le peuple chinois. En 2021, le solstice d'hiver tombe le 21 décembre.
冬至习俗
Les coutumes du solstice d'hiver
姑苏人家,会在冬至那天喝冬酿酒,这种带有花香的酒是冬至期间当地人最喜欢的佳酿。
À Suzhou, ville historique de la province du Jiangsu, les habitants conservent la tradition de boire du vin d'osmanthe durant le solstice d'hiver pour se réchauffer pendant la saison la plus froide de l'année. Ce vin aux saveurs florales représente la douceur préférée des habitants lors de la fête du solstice d'hiver.
(图片来源于新华网)
吃汤圆是冬至的传统习俗。“汤圆”是冬至必备的食品,“圆”意味着“团圆”“圆满”,冬至吃汤圆又叫“冬至圆”。
Manger des Tangyuan est une coutume traditionnelle du solstice d’hiver. Tangyuan est un aliment essentiel pour le solstice d’hiver. Le mot « yuan » signifie « réunion », donc les Tangyuan sont aussi appelés les ronds, ce qui symbolise « la réunion dans le solstice d’hiver ».
在我国北方许多地区,每年冬至日,有吃饺子的习俗。我国北方地区在这天吃饺子也是为了纪念“医圣”张仲景冬至舍药。
Dans le Nord de la Chine, il existe une coutume de manger des raviolis à chaque solstice d’hiver. Les gens mangent des raviolis ce jour-là aussi pour commémorer Zhang Zhongjing, le « saint médecin » qui soigna des pauvres lors du solstice d'hiver.
一千八百多年前的东汉末年,名医张仲景见很多穷苦百姓忍饥受寒,耳朵都冻烂了,于是发明了“祛寒娇耳汤”。人们吃了“娇耳”,喝了“祛寒汤”,全身暖和,两耳发热,冻伤的耳朵被治好了。后人便学着“娇耳”的形状,包成食物,也叫“饺子”或“扁食”。
Il y a plus de 1 800 ans, à la fin de la dynastie des Han de l'Est, le célèbre docteur Zhang Zhongjing vit beaucoup de pauvres gens souffrir de la faim et du froid et leurs oreilles étaient gelées au point qu'elles se délitaient. C'est ainsi qu'il inventa la « décoction qui protège les oreilles contre le grand froid ». Lors du solstice d'hiver, Les gens mangeaient ces « oreilles réconfortantes » et buvaient ce « bouillon contre le froid », ce qui leur réchauffait le corps et les oreilles, et leurs oreilles gelées étaient alors guéries. Les générations suivantes apprirent la forme de ces « oreilles réconfortantes » et en firent un plat. C'est ainsi que les raviolis ou « nourriture plate » naquirent.
“冬节乌,年夜苏”
冬至过了,年节便近了。在这里祝大家冬至快乐,以诗作结:
子月风光雪后看,
新阳一缕动长安。
禁钟乍应云门面,
宝树先驱黍谷寒。
——董其昌《长安冬至》
审核 | 何红梅&杜亦璞
责编 | 廖芳
排版&撰稿 | 刘羽馨
图片源自网络
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)