高级翻译学院党委秉承“党建+专业”理念,根据翻译专业学习特点,精心打造“时政译坛”项目,选取时事热点作为翻译比赛内容,将对时政文献的翻译融入专业学习过程中,实现学生思想素质和专业能力双提升。自2009年至今已成功举办13期,2000余人参与受益,成为学院党建育人的品牌项目。
二、做法与经过
(一)精心组织,打造“双结合”
“时政译坛”巧妙地将党建与专业结合、理论学习与实践锻炼结合,专业教师负责时政文献选取、匿名评审和点评,学生党员团员广泛参与,学院将优秀译文汇编成册,进行展示交流、总结表彰。学生在将掌握的语言知识、翻译理论与技能融入到翻译时政文献的过程中,感悟习近平新时代中国特色社会主义思想伟力。
“时政译坛”优秀译文集
(二)共同参与,实现“双提升”
学院动员专业教师积极参加并指导每期“时政译坛”活动。教工党支部与学生党支部结对共进,举办“译言译语——十九大报告英译版学习”“译言译研——《习近平谈治国理政》中英版研读”等党建工作坊活动,教师指导学生撰写学习心得或研究报告。陈朗教授指导学生撰写的英文文章“钟南山和中国医护人员:从SARS到新冠肺炎”在中国网发表。通过活动,引导学生关注时政、提升专业、强化素养,实现思想素质和专业能力的双提升。
传承红色基因 坚定文化自信—“时政译坛”总结表彰
学院官微推送数篇学生学习十九大报告英译版心得或研究报告
(三)拓宽视野,助力“双服务”
服务国家国际传播能力建设和国际传播人才培养,服务社会广大翻译学习者和从业者,2019年10月举办中国国家话语翻译大讲堂,邀请中国外文局、外交部、联合国资深翻译专家黄友义、傅鹏辉等担任主讲嘉宾,针对中国时政话语翻译实践进行深入讲解。来自全国各地200余名师生和外事翻译工作者齐聚一堂,共同探讨时政翻译要义。
中国国家话语翻译大讲堂:时政翻译工作坊参加人员合影
三、成效与反响(一)党建与专业结合,以思引学,以学促思
“时政译坛”符合培养优秀翻译人才广、博、专的目标要求,为帮助学生了解中外文化差异、提升跨文化沟通能力提供了很好的实践平台,引导学生养成关注时政话语的习惯,形成把握时政翻译神韵的能力。“时政译坛”举办至今,2000余人参与受益,参与学生中有的赴联合国纽约总部等国际组织实习、任职,有的毕业后进入外交部等国家部门工作,有的升入北京大学等中外名校继续攻读博士学位。
(二)党建与学风融合,以译促学,以学为乐
“时政译坛”作为集时政学习、专业训练于一体的党建品牌项目,促进学院形成了浓郁的学习氛围,学生以译促学,以学为乐,历练出“译心译意”的翻译专业精神。对于学生党员来说,有助于他们从严要求自己,做到以身作则,品学兼优,发挥先锋模范作用辐射带动周围同学共同进步,打造出一支思想政治素质硬、翻译专业能力强的学习型党员队伍。
(三)党建与传承契合,承前启后,持续发展
从初期尝试到日臻成熟,“时政译坛”已经成为独具翻译专业特色的党建品牌项目。时政日日新,译坛日日新。在精益求精的学院大家庭里,迎来了、送走了一届又一届热爱翻译的莘莘学子。在时政翻译中,他们品味趣味性,训练专业性,养成了良好的学习习惯,关心国家大事,关注时事政治,与伟大的中华民族同呼吸共命运。
四、创新意义与价值十多年来,学院党委坚持党建和业务双融合、双促进,以院训“译无止尽,臻于至善”为育人旨归,发挥翻译学科专业优势,落实立德树人根本任务。“时政译坛”将学生思想素质提升与专业能力培养紧密结合,是翻译专业学习实践的一种尝试,也是基层党建工作的一种创新;是一种基于翻译教育的院系党建工作新模式,也是对国家话语翻译与传播体系构建的一项有益探索。该项目助力高级翻译学院培养具有家国情怀和担当精神,能够参与全球治理,促进世界文明交流互鉴的优秀翻译人才。向世界传播中国声音,讲好新时代中国故事。
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)