在全国翻译专业资格考试(简称CATTI考试)即将来临之际,为了帮助同学们更好地备考,11月6日晚,广外高翻院研究生口译党支部召开线上CATTI考试经验分享会,孙丝贝、李依晴等五位同学受邀分享各自的备考经验,会议由党支部书记刘亮老师主持。
针对笔译考试,孙丝贝、李依晴、杜蕊同学分享了各自的备考经验。针对二级笔译的备考,孙丝贝同学建议同学们保持练习,认真研读政府工作报告,对翻译文本进行视译练习提高语言转换速度。她同时建议同学们加快打字速度,保证考试时及时译完文本并预留足够的时间检查。李依晴同学分享了相关备考资源,如双语文本资源公众号“译观”、英文巴士等。杜蕊同学针对备考一级笔译给大家列出了一系列真题网址及出处,并强调考试时要注重时间安排。
针对口译考试,赵雯艳、孙佳昕同学分享了各自的备考经验。赵雯艳同学提到,要想练好口译,听力很重要,先听懂再辅以笔记,不能本末倒置。她还向大家分享了平行文本法的应用。孙佳昕同学就备考CATTI一级口译给出了建议——“总结、模拟、泛听、朗读”。此外,她建议同学们考前保证充足的睡眠,以一个良好的状态应考。
最后,五位同学对听众提出的问题进行了一一解答。刘亮老师在会议尾声对五位同学的详尽分享表示感谢,也对同学们的参会热情给予肯定,并希望同学们能够有所收获,在即将到来的CATTI考试中取得好成绩。
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)