以诗译诗,助力中国诗歌文化的国际传播 ——记支部书记吕文澎老师及其翻译团队
习近平指出,提高国家文化软实力,要努力展示中华文化独特魅力。把继承传统优秀文化又弘扬时代精神、立足本国又面向世界的当代中国文化创新成果传播出去(摘自《习近平在中共中央政治局第十二次集体学习时强调 建设社会主义文化强国 着力提高国家文化软实力》,《人民日报》2014年1月1日第1版)。“有人将诗歌翻译成了散文,这样诗歌的身份就变了。”西北师大外国语学院教工第一党支部书记吕文澎老师经常向学生及译诗爱好者转述赵彦春教授的这句话。吕老师于2020-2021学年在上海大学外国语学院访学,师从著名翻译家赵彦春教授。为期一年的访学生活很快就结束了,可是,吕老师与赵教授一直保持着亦师亦友的交流与合作关系。“以诗译诗,以经译经,是其所是。”吕老师在诗歌翻译中始终坚守、践行着赵教授提出的这一翻译原则。
2020-2024年,吕老师担任中国诗歌网与小楼听雨诗刊(后者2024年被中华诗词学会评为“活跃诗词公众号”)“译典”栏目组稿编辑。全国高校思想政治工作网育人号2024年7月8日以《西北师范大学外国语学院教工第一党支部书记吕文澎参加“译典”组稿编辑工作》为题报道了她与学生在这方面取得的主要成就。2023年,吕老师将西北师大校歌《我的校园在黄河岸上》译成英语,并利用第二课堂组织学生排练、演唱。同学们纷纷表示,这样的课外活动丰富了学生的大学生活,是对课堂教学的有益补充与拓展。一位同学写道:演唱英文校歌有助于培养学生跨语言、跨文化对于美的感知能力和情感表达能力,提高学生的艺术修养和文化素养。另一位同学认为,演唱英文校歌可以增强外国语学院学生的跨文化意识与敏感性。在演唱中,我们尽情用英文表达爱校精神,展现我校特色,宣传校园文化。通过排练,一方面增强了对母校的归属感与认同感,营造良好的校园文化氛围;另一方面,也增强了我们的集体意识与团队协作精神。
人是诗性的存在,诗是人类的家园。中国是诗的国度,且不论诗歌最繁荣的唐代,在现当代,我国诗坛依然活跃,诗人辈出,优秀作品层出不穷。吕文澎老师在国际学术期刊Translating China(2025年第3期)发表译诗《春天组诗》(A Group of Poems on Spring)6首,其原文含中国古诗与现当代古体诗各3首。“译典”工作团队(主编:赵彦春 莫真宝)主要由志愿者组成,每周发布5期,一般含古诗词2首,现当代诗词3首。2024年7月推出第1037期后,该栏目因故暂停。可是,诗人们迫切希望这一文化服务工作能够延续,通过“以诗译诗”继续向世界人民传播中国的诗歌文化。在这种情况下,2025年3月,作为主要译者,吕老师借小楼听雨诗刊,联合相关译友,共同创办了“中译英挑战”栏目(现已推出19期),一诗多译,用英语向世界展示中国古体诗的独特魅力。同年12月,吕老师以主编兼译者身份又开办了“小楼译诗”栏目,一诗一译,重点译介《小楼听雨:2016-2020》(广西师范大学出版社,2021年)一书中的获奖作品。目前已推出16期。以上两个栏目在华人头条、凤凰新闻、腾讯客户端等同步推出,在海外受众中引起了强烈反响,为弘扬中国诗歌文化,尤其为汉英双语诗歌艺术的国际传播产生了积极影响。
中华诗词学会会长周文彰教授认为,诗歌翻译是翻译当中最难的一项工作,赵彦春、吕文澎等老师在这方面所做的努力真不简单!吕老师表示,在赵彦春等专家的指导下,我们翻译团队迎难而上,乐在其中,勇往直前!文化服务与学术研究要顺应时代发展潮流,要满足并引导社会需求。中国文化“走出去”要靠各界人士的通力合作与交流,互相帮助,相互支持,绝不能各自为政。小楼听雨诗刊已经开始这方面的探索与尝试。诗人们需要我们,传承与传播中国诗歌文化需要我们,这就是我们前进的最大动力。出于强烈的文化使命感和学术责任感,我们将义无反顾。





作者:曹文

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)