第十三期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”回顾

发布时间:2022-05-07 09:48:12

2022年4月15日下午, 第十三期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在Microsoft Teams线上平台顺利举行, 近30位国内外师生参与本次云端国际交流活动。本期沙龙中,上海外国语大学英语学院的在站博士后李双博士带来了题为“Towards a complexity-informed view of translation policy: some conceptual and methodological reflections”的研究汇报。

在全球化背景下,人口流动和多民族多语言的趋势对跨文化交流提出更高要求,翻译政策伴随翻译活动的日益活跃也备受关注。李双博士首先从翻译政策的定义和概念框架两方面概括了翻译政策研究考察的核心内容,再结合自己博士论文对云南某一基层法院庭审翻译的考察,向参会者介绍了复杂性理论在翻译政策研究领域的应用。

翻译政策属于应用翻译研究范围,其研究目的在于向社会中的相关翻译问题提供合理化建议。李老师从狭义和广义两方面介绍翻译政策的概念,指出翻译政策研究本质上探讨的是宏观方面的政策引导和微观层面翻译活动的联系,这一界定能帮助我们把翻译政策研究与规范研究和译者的翻译策略研究逐一区别开。李博士依次详细梳理了该研究领域内Meylaerts,Diaz Fouces和Hlavac三位学者的重要学术观点并进行点评,指出迄今为止多数研究都是从宏观层面出发,强调环境因素对翻译政策制定自上而下的约束作用,鲜少从微观视角考察翻译政策制定过程主体的能动性。基于这一研究空白,李博士认为复杂性理论可以作为现存研究范式的有益补充。复杂性理论启发下的翻译政策研究注重自上而下和自下而上的双向互动过程、宏观社会结构与个体能动性的双向互动过程,以及官方翻译活动与民间翻译活动的双向互动过程。在本研究中,李博士结合实物分析法、参与观察法和半结构访谈法,将云南某基层法院的庭审翻译活动置于复杂性理论视域下进行考察。

李博士指出,复杂性理论对于翻译研究的借鉴意义在于该理论有助于解释翻译政策的实际效果与预期不符的原因。“涌现”(emergence) 这一核心概念背后蕴含的认识论能够揭示宏观社会结构与个体能动性之间的关系,帮助研究者将焦点从独立的实体转移到关系和过程。为了考察庭审参与者之间动态互动的过程,李博士在研究中借鉴最早将复杂性理论引入翻译研究的南非翻译研究学者Kobus Marais的做法,运用生物人类学家Terrence W. Deacon对“约束”(constraint) 一词的定义解释“涌现”过程中自上而下和自下而上的双重因果关系。就本研究而言,国家法律对人民法院和检察院为诉讼参与人提供翻译服务的规定形成了外部约束,而当地双语公诉员和人民陪审员的缺乏构成了司法系统的内部约束。结合某些情况下庭审交流并未得到翻译的现象可知,约束作为一种非线性的因果关系,只会减少某种趋势出现的可能性,并不代表着完全排除某一趋势的发生。这一点恰好解释了我们无法精准预知翻译政策的实际落地效果。除此之外,由于宏观社会结构、个体能动性及自反性之间的相互作用,个体在翻译观念、翻译管理和实践方面可能存在自相矛盾的倾向。李博士在本研究中通过对七个庭审过程的考察,总结分析出庭审参与者之间互动关系所受到的一系列内在约束,从而大致概括出庭审参与者的行为规律和互动模式。与此同时,李博士也指出复杂性理论的局限性,比如无法解释个体所在的复杂社会系统中所有的因果关系,以及作为一个非单一连贯的理论体系,用于考察翻译实践活动时,需要在方法论层面进行梳理和整合。李双博士最后还分享了复杂性理论对于翻译政策研究的几点启示,包括综合语内、语际和符际翻译进行考察,将研究范围拓展到非专业翻译活动和翻译服务对象,以及动态地分析翻译活动参与者之间的权力关系。

在本期沙龙的问答环节,参会老师和同学就李双博士的汇报内容展开了热烈讨论。莱斯特大学的应雁老师针对李博士汇报中提及的疫情期间志愿翻译,补充介绍了伦敦大学学院(UCL) Federico Federici等学者团队开展的危机翻译研究,并提前预告了莱斯特大学邀请Christina Schäffner和Federico Federici两位教授下个月带来题为“Translation in and for Society”的学术对话。上外英语学院的肖维青老师就李双博士这一研究选题的缘起和复杂性理论用于本研究可能会受到的质疑与李双博士进行了深入交流。庄驰原老师与李双博士就该研究课题的学科定位问题和与法学领域相关研究的不同之处展开了讨论,李双博士指出翻译政策研究本身带有的跨学科色彩较强,并认为用传统的学科定位规范研究领域的做法值得商榷。云南师范大学的李彦老师就少数民族语言译入汉语的翻译性质和该研究田野调查中研究者面临的少数民族语言障碍问题与李双老师进行探讨。浙江大学的枣彬吉同学向李双博士和与会老师请教了translation policy、multilingualism和translingualism这三个术语的定义问题。上海外国语大学的钱家骏同学向李双博士讨教了翻译政策领域论文的国际期刊发表以及在该领域应用量化研究方法的可能性。此外,李双博士分别从研究方法、研究对象和研究问题等方面,对当前开展的有关上海涉外防疫翻译政策的博后研究课题进行了简单介绍。

在本期沙龙活动中,李双博士带来了令人耳目一新的研究课题汇报,她的研究融合了法学、人类学和社会学的多重学科视角,与会师生从这场学术交流活动中受益良多。

主讲人简介

李双,比利时鲁汶大学(KU Leuven)翻译学博士,欧洲翻译研究学会(European Society for Translation Studies)会员。目前在上海外国语大学英语学院开展题为“复杂性理论视阈下的上海涉外防疫翻译政策研究”博士后研究课题。研究方向:翻译政策、复杂性理论在翻译研究中的应用。发表论文6篇,包括1篇SSCI和A&HCI 双检索期刊论文。

相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    复杂性理论视角下的翻译政策研究——兼认识论和方法论的思考: 第十三期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”回顾。