扬帆 | 英华学子优秀课程作品展 (五)

发布时间:2022-09-05 13:27:54

历经10余年英语专业人文化教学改革,英语学院建构了丰富完善的课程体系,五大学科方向课程齐全,核心课程、实践课程近30门,专业方向课程60余门。此外,学院陆续创办英华辩论队、英华诗苑、英华演讲社、英华写作工作坊、英华口译社、英华笔译社六个学术类社团,成为学院育人体系中重要的一环。本栏目将展示英院学子在各门课程以及学术社团中的优秀习作和论文,“浩渺行无极,扬帆但信风”,英语学院愿为学子们“扬帆”,护送学子们驶向更广阔的天地。

扬帆 · 第五期

去年年底,英华笔译社为纪念鲁迅先生诞辰140周年,重译了中国第一部现代白话小说《狂人日记》。

       该次活动为笔译社建社以来第一次动员全社的文学翻译活动,在社员中引起了极大的积极反响。经过一轮初译、二轮初审、指导教师三轮终审后,译文质量取得了极大的提升。

       基于精益求精的原则,今年5月我们再次对之前的译文进行修改或重译,最终汇总各自翻译的部分进行组内互校,并在指导老师们的耐心修订与指导下进一步提高翻译质量,社员们收获颇丰。文末有译者的心声,接下来就让我们一起听听吧!

——英华笔译社


习作1

狂人日记

The Diary of a Madman

鲁迅

Lu Xun

Foreword

译者:陈羽沙 陈治羽 祁麟 袁悦 朱铭辉 周雨婷

       某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。劳君远道来视,然已早愈,赴某地候补矣。因大笑,出示日记二册,谓可见当日病状,不妨献诸旧友。持归阅一过,知所患盖“迫害狂”之类。语颇错杂无伦次,又多荒唐之言;亦不著月日,惟墨色字体不一,知非一时所书。间亦有略具联络者,今撮录一篇,以供医家研究。记中语误,一字不易;惟人名虽皆村人,不为世间所知,无关大体,然亦悉易去。至于书名,则本人愈后所题,不复改也。

    Two brothers, whose names I shall not reveal here, were both my good friends when I was in middle school. After many years of separation, we gradually lost contact with each other. Recently, I happened to hear that one of them was seriously ill. Since I was on the way back to my hometown, I made a detour to visit them, only to see one of them there. My friend told me that the one that had fallen ill was his younger brother. Extending his gratitude for my visit from afar, he told me that his brother had already recovered and left for somewhere else to await an official post to fall vacant. Then, laughing, he showed me two volumes of his brother’s diary, saying that these would give a clear idea of his brother’s symptoms and that it would do no harm to show them to an old friend. I took the diaries home and read them, coming to realize that perhaps his brother had suffered from a persecution complex. His wording was notably incoherent and absurd, and it was entirely undated. Only the differences in ink and styles of handwriting allowed me to tell parts of the text were written at different times. Below I have extracted one relatively coherent section which could be useful for medical research. I have not changed any linguistic error in his diary. I have changed, however, all the names he mentioned, although they belonged to merely insignificant country folk unknown to the world. As for the title, it was chosen by the writer himself after his recovery, which I decided not to change.

七年四月二日识。

April 2, 1918

习作2


One

译者:陈羽沙 陈治羽 祁麟 袁悦 朱铭辉 周雨婷

今天晚上,很好的月光。

Tonight, the moonlight is bright.

我不见他,已是三十多年;今天见了,精神分外爽快。才知道以前的三十多年,全是发昏;然而须十分小心。不然,那赵家的狗,何以看我两眼呢?

I had not seen it for more than thirty years; the sight of it today was exceptionally refreshing. I came to realize I have lived in a state of dream for over thirty years; but now I must be extremely careful. Why did the dog of the Zhaos look at me twice?

我怕得有理。

I have reason for my fear.

习作3

Two

译者:陈羽沙 陈治羽 祁麟 袁悦 朱铭辉 周雨婷

今天全没月光,我知道不妙。早上小心出门,赵贵翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。还有七八个人,交头接耳的议论我,张着嘴,对我笑了一笑;我便从头直冷到脚根,晓得他们布置,都已妥当了。

There was no moonlight tonight. Not a good sign, for sure. Zhao Guiweng cast a strange glance at me this morning, seeming scared of me, or as if wishing me harm. Also, there were seven men or eight whispering about me, and some gave me a sinister smile, with their mouths open. A sudden fear had me frozen from up to bottom, for I could tell that their trap for me was already in place.

我可不怕,仍旧走我的路。前面一伙小孩子,也在那里议论我;眼色也同赵贵翁一样,脸色也铁青。我想我同小孩子有什么仇,他也这样。忍不住大声说,“你告诉我!”他们可就跑了。

Even then, I was not afraid and carried on walking. A group of children ahead were also discussing me; upon their faces I saw their eyes as strange as Mr. Zhao’s, their complexion a ghastly white. I could not understand why they treated me with such an intense hatred. “Tell me!” I could not help yelling. But the children just ran away like a smoke.

我想:我同赵贵翁有什么仇,同路上的人又有什么仇;只有廿年以前,把古久先生的陈年流水簿子,踹了一脚,古久先生很不高兴。赵贵翁虽然不认识他,一定也听到风声,代抱不平;约定路上的人,同我作冤对。但是小孩子呢?那时候,他们还没有出世,何以今天也睁着怪眼睛,似乎怕我,似乎想害我。这真教我怕,教我纳罕而且伤心。

I could not figure out what grudge Mr. Zhao had against me. Nor could I tell the source of all the others’ hatred. All I could remember was that twenty years ago, I stamped on Mr. Gujiu’s old account book. This seriously displeased him. Though Zhao had no acquaintance with Mr. Gujiu, he must have got wind of the feud and made up his mind to take up the vengeance himself. This explains why he incited everyone I saw on street to oppose me. But what about the children? Why did they, even not born twenty years ago, also stare at me strangely as if they were afraid of me, or wanted to harm me? Thinking of this, I was really frightened, confused, and hurt.

我明白了。这是他们娘老子教的!

(Now) All is clear. This whole nonsense must have been taught by their parents.

习作4

Three

译者:李淑琪 彭晓燕 沈蓉铃 王臻昳 肖美曦 张瑞琦

晚上总是睡不着。凡事须得研究,才会明白。

Recently I have been sleepless at night. Everything requires ponderation before it can be fully understood. 

他们——也有给知县打枷过的,也有给绅士掌过嘴的,也有衙役占了他妻子的,也有老子娘被债主逼死的;他们那时候的脸色,全没有昨天这么怕,也没有这么凶。

Those people–including the ones that used to be pilloried and insulted in public by the county administrators or smacked by the socially privileged. Their wives were snatched away by yamen runners, or their parents were driven to death by lenders. In spite of what they had gone through, they never looked so scared, so ferocious as yesterday.

最奇怪的是昨天街上的那个女人,打他儿子,嘴里说道,“老子呀!我要咬你几口才出气!”他眼睛却看着我。我出了一惊,遮掩不住;那青面獠牙的一伙人,便都哄笑起来。陈老五赶上前,硬把我拖回家中了。

The weirdest thing was that a woman was roughing up her son on the street yesterday. She exclaimed: “Damn it, I am to bite you to vent my anger!” But at the same time, her eyes were fixed on me. I was terrified and failed to fake calmness. This resulted in an unrestrained roar of derision from the crowd – their faces gleamed greenish-white, exposing their teeth. Old Chen rushed forward to drag me home.

拖我回家,家里的人都装作不认识我;他们的脸色,也全同别人一样。进了书房,便反扣上门,宛然是关了一只鸡鸭。这一件事,越教我猜不出底细。

After I was dragged home, all of my families treated me as a stranger, and the way they looked at me was exactly the same as those evils. After entering the study room, I was locked up immediately just like poultry. This has added to my confusion.

前几天,狼子村的佃户来告荒,对我大哥说,他们村里的一个大恶人,给大家打死了;几个人便挖出他的心肝来,用油煎炒了吃,可以壮壮胆子。我插了一句嘴,佃户和大哥便都看我几眼。今天才晓得他们的眼光,全同外面的那伙人一模一样。

A few days ago, a tenant from Wolf Cub Village came to report the poor harvest and told my brother that a seedy villain in his village was beaten to death by villagers. Then several of them took out the villain’s heart and liver, fried them in oil, and ate up the organs to boost courage. While the tenant was talking, I got a word in, then greeted by strange looks from my brother and the tenant. Not until today have I realized that the way they stared at me turned out to be precisely the same as that of those I have encountered earlier in the street.

想起来,我从顶上直冷到脚跟。

At the thought of this, a cold fear prickles me from top to toe.

他们会吃人,就未必不会吃我。

If they are eating human beings, I may well be the next target.

你看那女人“咬你几口”的话,和一伙青面獠牙人的笑,和前天佃户的话,明明是暗号。我看出他话中全是毒,笑中全是刀。他们的牙齿,全是白厉厉的排着,这就是吃人的家伙。

Apparently, the woman’s curse of “bite you”, the derision of the ghostlike crowd with their fangs exposed, and the wordings of the tenant the other day are all signs. Hidden behind their words are all poisons. Hidden behind the smile are all daggers. Their rows of teeth are fearfully white and glistening: this is precisely how the human-eaters’ teeth look like.

照我自己想,虽然不是恶人,自从踹了古家的簿子,可就难说了。

I don’t think I am one of the wicked. And yet, maybe this had already changed after I trod on Mr. Gujiu’s book of the past.

他们似乎别有心思,我全猜不出。况且他们一翻脸,便说人是恶人。

They seem to keep some secret motive which I can hardly guess. Once turning hostile, they can call anyone a villain at will.

我还记得大哥教我做论,无论怎样好人,翻他几句,他便打上几个圈;原谅坏人几句,他便说“翻天妙手,与众不同”。

I still remember the time when my brother taught me to write essays: no matter how good a person is, if I managed to deliver an argument to criticize, he would make some marks on my paper to show his approval; on some other occasions if I reversed the conviction for the bad guys, he would comment: “Excellent, how distinctive your perspective is!”  

我那里猜得到他们的心思,究竟怎样;况且是要吃的时候。

How can I possibly guess what they are thinking, especially when they are ready to eat people?

凡事总须研究,才会明白。

Everything requires careful ponderation before it could be fully understood.

古来时常吃人,我也还记得,可是不甚清楚。

I seem to remember, though quite vaguely, that eating human flesh has been a custom since ancient times.

我翻开历史一查,这历史没有年代,歪歪斜斜的每叶上都写着“仁义道德”几个字。

I looked up through history books. All of them showed no dates but the traditional wisdom scrawling on every page: “benevolence, righteousness and morality.”

我横竖睡不着,仔细看了半夜,才从字缝里看出字来,满本都写着两个字是“吃人”!

I couldn’t fall asleep anyway, so I kept studying them until midnight when I finally found what lay between the lines, of every book: “EAT PEOPLE!”

书上写着这许多字,佃户说了这许多话,却都笑吟吟的睁着怪眼看我。

All these words in the books, along with the words of the tenant, stared at me eerily with an inscrutable smirk.

我也是人,他们想要吃我了!

I am also a man, and now they want to eat me!

社员 · 心得

陈羽沙:此次重译,经曹思宇老师指导,我们小组认识到在翻译过程中需要结合事件发生时间、作者行文时间以及作者评论等因素对时态进行考量,而并非机械地根据中文搬运翻译时态。比如《狂人日记》正文第一节中“今天早上很好的月光”(Tonight, the moonlight is bright)与第二节中“今天全没月光”(There was no moonlight tonight)在翻译时,时态截然不同。前者明说今天月光很好,写作时刻是在当天,且描述对象月亮当前仍在延续状态,用现在时比较好。而后者结合上下文可以理解为正是因为“我”发现今天夜里(凌晨)全没月光,预感到不妙,所以早上出门分外小心,等经历了一天的事,才坐下来继续写作。“全没月光”(no moonlight)和“早上出门”(this morning)都是已经发生过的事,用过去时更加合理。

肖美曦:在这次《狂人日记》的重译过程中,曹思宇老师的指导让我们关注到了许多我们忽略的细节。例如“他们的牙齿,全是白厉厉的排着”(Their rows  of  teeth are fearfully      white and glistening),在此我们曾把关注点过多放在“白厉厉”的表面义却忽略了其中暗含的对原文中吃人者牙齿的可怖心理。老师对此改为了更为直接的fearfully white,虽然用词简单,却让此处的感情更准确贴切。同时“我全猜不出”(which I can hardly guess)这里,我们原先是按照字面上将否定词直接翻译为never,老师则更多考虑到不要和下文的逻辑产生矛盾,所以对否定词做了微调,将我们原先的”never”改为了”hardly”。这里”全猜不到“的否定意涵,是仅限于日记写到此处时,狂人猜不透对方的心思。而到了全文中后阶段,实际上他好几次叙述说,他明白了,看穿了吃人者的手段和策略。如果这里用了never,那么否定的限定范围(就时间轴而言),就不仅限于写这句话的时空,而是延伸到了将来,把任何时间空间内成功理解吃人者心思的可能性都绝对地排除了,这就和实际情况不相符。不同词性的近义词的正确选用以及对行文用词中所蕴含的情感的揣摩,让我们充分认识到了在翻译过程中我们不仅需要对全文情感走向正确把握,还需要在细节处精准拿捏,才能够使译文更贴近原文,做到微言大义。

相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    英华学子优秀课程作品展 (五)。