英语笔译学生党支部“一生一译”风采展(二)

2022-01-31 19:23:24

开栏语 

为发挥全国研究生样板党支部引领示范作用,英语笔译学生党支部特推出“一生一译”品牌计划。该品牌分为“译品汇”和“译言堂”两个栏目。“译品汇”呈现英语笔译学生党支部成员在学期间参与出版的重要译作、在导师带领下完成的重要翻译项目等标志性成果;“译言堂”以“千字文”形式,分享支部成员的翻译感悟和“译”路历程。“一生一译”将生动记录支部成员发挥党员先锋模范作用,积极将“中外求索,德业竞进”的文化基因融入到为中国发声的使命中,努力成为知行合一、奉献家国的时代译者。



译品汇

WechatIMG1312 1.jpeg

《中华人民共和国大事记(1949年10月-2019年9月)》(英文版)简介


中央党史和文献研究院编写的《中华人民共和国大事记(1949年10月-2019年9月)》一书英文版,由中央编译出版社出版发行。新华网、人民网、《光明日报》、学习强国APP等多家主流媒体对此进行了报道。该书由我校高级翻译学院承担翻译工作。 
该书英文版出版发行,是我校“文明互鉴·文明互译”首届学术交流季的重要成果之一。有助于国外读者深入了解新中国成立70年来中国共产党和我国发生的重大事件,70年来中国共产党和我国在政治、经济、文化、教育、外交、军事、科技等各领域取得的丰硕成果,对国外读者深刻理解新中国成立以来中国共产党领导中国人民披荆斩棘、建设中国特色社会主义的光辉历程,具有重大的现实意义。 


译言堂

一心一“译”·“译”往无前

WechatIMG1313.jpeg

作者:高级翻译学院2018级“英语笔译”研究生张亚男


新中国的成立,实现了中国从几千年封建专制政治向人民民主的伟大飞跃,中华民族的发展进步开启了新纪元。2019年正值新中国成立70周年,70年风风雨雨,中国脚踏实地,一步步从一个积贫积弱的国家,发展成为世界第二大经济体,综合国力实现历史性的跨越,取得的成就世人瞩目。为庆祝新中国成立70周年,充分展示党带领人民取得的重大成果和辉煌成就,动员全党全国各族人民不忘初心、锐意进取,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦而不懈奋斗,中央党史和文献研究院编写了《中华人民共和国大事记(1949年10月-2019年9月)》。该书于2019年9月由人民出版社出版。

《中华人民共和国大事记(1949年10月-2019年9月)》一书英文版于2019年10月由中央编译出版社出版发行,翻译工作由天津外国语大学高级翻译学院承担。10月2日,李晶老师在接到中央编译出版社的英译任务后,立即带领我们投入到翻译当中,经过夜以继日的翻译查证、反复校对修改,于10月11日按时提交英文稿,并与出版社、中共中央党史和文献研究院进行了反复沟通审校,圆满完成翻译任务。

该书英文版出版发行,是我们给祖国母亲的献礼,有助于国外读者深入了解新中国成立70年来中国共产党和我国发生的重大事件,70年来中国共产党和我国在政治、经济、文化、教育、外交、军事、科技等各领域取得的丰硕成果,对国外读者深刻理解新中国成立以来中国共产党领导中国人民披荆斩棘、建设中国特色社会主义的光辉历程,具有重大的现实意义。

作为翻译团队的一员,我在接到李晶老师的消息之后诚惶诚恐,买了最早的车票返回学校,迅速高效投入到翻译任务中。这次翻译任务是我真正意义上的首战、实战、大战。中央文献外译是我们学校的特色,作为天外高翻的一员,我时刻以最饱满的热情对待一字一句。字字凝练,方显译者本色;句句斟酌,不负师者厚望。作为一名入党积极分子,我自觉在思想上、行动上与党中央保持一致。在翻译工作中,能够保持正确的政治站位,做到心中有国、有党、有人民,立志用世界表达来传递中国声音,在构建人类命运共同体大背景下,为中央文献外译、中华文化走出去、中国国际话语体系建设贡献自己的一份力量。通过这次实战,我深刻认识到,一名优秀的译者应该具备过硬的专业能力和职业素养。党员译者,更应该具有浓烈的家国情怀、宽阔的国际视野、正确的政治站位,借助外语讲好中国故事,传播好中国声音,助力中华文化走出去。


责任编辑:崔晓航

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    英语笔译学生党支部“一生一译”风采展(二)
    说明:热度榜主要以育人号最近72小时的活跃度(包括发文量、浏览量、评论数、点赞数)和近24小时的更新数为主要指标进行计算。其中前者占60%,后者占40%。