11月10日,“一带一路”发展研究院与外国语学院以视频会议的方式共同举办“伊犁学术大讲堂”第四讲。天津外国语大学高级翻译学院院长、博士生导师李晶教授作题为“中国话语对外传播中的翻译实践”的讲座。讲座由外国语学院梁玉龙院长主持,外国语学院教工第一党支部承办,外国语学院师生代表聆听讲座。
李晶教授结合她与她团队在翻译中的实际案例,将翻译概括为宣传用语翻译、疫情报道(新闻报道类)翻译、文化译介、学术译介和大事记翻译等五类。为我们详细分析和讲解了每一类翻译译者所采用的策略、方法以及其背后的理据,深入浅出地为大家解惑。在视频会议中,李晶教授对翻译行为做学理性思考,引导老师、同学们体悟翻译理论对翻译实践的作用,期待在中国话语对外传播的时代背景下更好发挥翻译实践至关重要的媒介功能。
在讲座的最后,梁玉龙院长总结到,习总书记要求我们“讲好中国故事、传播中国声音”,这是对我们翻译者和外语学习者提出的要求。尤其是我们在座的和线上各位老师、同学们,我们更应该学好中文和外语,掌握好翻译技巧,拓展自己的知识面,为讲好中国故事,尤其是讲好新疆故事,让世界了解真实的新疆做出自己的贡献。
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)