当前位置: 首页

语言为“笔”:为历史胜利注脚,为中国强音传声

发布时间:2025-10-23 19:24:50

2025年9月2日,人民日报官方账号发布中、英、日三语种主题片《胜利》,以时代强音致敬这个永载史册的日子——9月3日,中国人民抗日战争胜利纪念日。80年前的这一天,中国人民同世界人民一道,迎来了抗日战争暨世界反法西斯战争的伟大胜利。《胜利》这部主题片以“珍视和平,命运与共,开创未来,吾辈自强”为内核,向世界传递和平信念与力量。

图片2

承担其日语字幕译制任务的,是上海外国语大学日本文化经济学院教工党支部书记、院笔译教学团队带头人林彬副教授。这已是林老师继领衔译制中国共产党国际形象网宣片《CPC》、国家形象网宣片《PRC》、中华文明国际形象网宣片《CHN》等重大作品后,再度以专业之“笔”服务于国际传播。

图片3

图片4

8月29日,林彬老师接到了为《胜利》主题片译制日语字幕的紧急任务。在诸方协力之下,从接稿、译稿到9月2日主题片最终发布仅用时四天

回忆起紧凑的译制过程,林老师表示,紧迫感是本次任务的第一个关键词。“从理解中文深意,到寻找最贴切的日文表达,每一步都必须在高强度的节奏下完成,不能有丝毫脱节。”为了与时间赛跑,她只能利用一切课余碎片时间,深夜加班、反复打磨已成为那几天的常态。

图片5

然而,无论时间多么紧迫,责任感始终是翻译工作的核心。“我们深知,每一次翻译都是对中国声音的传播,每一份译稿都承载着中国文化的重量。”林老师强调。为了让日文字幕精准传达原文的磅礴气势,她对每一处措辞、每一个语感细节都反复推敲,力求在有限的字数内,实现情感与力量的最大化传递。

图片6

最终,支撑林老师克服困难、追求极致的,是内心深处那份崇高的使命感。“翻译这样的作品,不仅仅是语言的转换,”林老师说道,“我们激动于能以这种特殊的方式,与历史对话,将胜利的故事和精神传递给世界。让世界了解一个真实、立体、全面的中国,这是我们作为外语人的使命,也是我们作为文化传播者的荣耀。”

从《CPC》《PRC》《CHN》再到今天的《胜利》,林彬老师及其翻译团队始终以语言为“笔”,在国家形象的宏伟蓝图上精谨描绘。此次任务,正是她以翻译为笔,在“强国行”的征程中书写中国故事的又一力证,它深刻诠释了高校教师党员如何将专业优势转化为服务国家战略的切实行动。未来,上外日院“强国行”团队将继续以语言为笔,在跨文化交流的第一线书写中国故事,为强国建设、民族复兴伟业贡献智慧与力量。


责任编辑:章胤杰

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    上海外国语大学日本文化经济学院教工党支部书记林彬副教授率领团队参与制作由人民日报出品的中、英、日三语种主题片《胜利》。
    热度
    more +