文化行者,以“语”论道 | 史志康与《论语》译介的故事

发布时间:2021-05-31 09:43:31

文化行者,以“语”论道

——史志康与《论语》译介的故事

“弦歌不辍 星耀英华”校友专访


前言

2021年伊始,英语学院成立校友工作中心,致力于汇聚奋勇争先、勇攀高峰的蓬勃力量,服务拳拳深情、鼎力支持的海内外校友。六十五年弦歌不辍,踔厉奋发,培育学子星耀英华,建功华夏。为进一步加强与校友的联系,更好地宣传优秀校友事迹,发挥榜样作用,激励在校学子珍惜韶华、不负青春,校友工作中心将陆续推出“弦歌不辍 星耀英华”校友专访栏目,邀请优秀校友忆上外峥嵘岁月、谈人生奋斗不止、话英华美好未来。


本期推出“校友专访”第二期:

史志康教授采访实录


7_Qxd8TUqt5ebfMFNesNUf6DbmsBo2NQ.png


史志康(1957年6月-),上海人,教授,曾任上海外国语大学英语学院院长,上海外国语大学附属浦东外国语学校常务副校长,中国英语研究会副会长。现任中国外国文学学会英国文学分会副会长及上海外文学会常务副会长。曾担任联合国教科文组织临时雇员,并参与或负责包括上海世博会申办报告、上海市国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要、第十二个五年规划纲要在内的多项国家重大政治项目英语稿主译及定稿人。发表论文六十余篇,出版英译汉作品十余部,专著三部,主编国家级规划教材。史志康致力于中国文化传播和外译,多次受邀赴美讲解《论语》等经典著作蕴含的中国文化兼与西方文化的对比与融合。曾获“宝钢教育基金优秀教师奖”、“霍英东教育基金优秀青年教师奖”等全国奖项。


01 孜孜不辍,厚积人文交流之底蕴

史志康教授凭借扎实的语言功底投身中西文化钻研,探究戏剧、典籍、诗歌等蕴含的文化要义,积累丰硕研究成果。2014年起,应上海大剧院邀请,每月一次开设莎士比亚系列双语讲座,三年内总共开展了三十多场讲座,几乎覆盖了莎士比亚所有戏剧,传递莎翁戏剧之真善美,为大众揭开西方文化神秘面纱;在著作《〈论语〉翻译与阐述》中,他尝试用西方人更熟悉的柏拉图、亚里士多德、培根等众多先哲的思想,为中国传统文化圣人孔子的思想做注,打通中国先哲思想进入西方国家的道路;目前,史志康教授正在撰写《〈道德经〉翻译与阐述》,进一步深耕中国思想之良田。史教授对文化的热爱和投入,为进一步将中国文化带出国门、推向世界奠定了深厚基础。


02 首次赴美,英“绎”《论语》思想之深厚

2016年9月21日,受金色梦想传播(美国)有限公司邀请,史志康教授首次在美国高等学府加州长滩州立大学和帕萨迪纳城市学院开设3场专题讲座,向美国大学生介绍中国文化。史教授通过将孔子思想与苏格拉底、柏拉图、莎士比亚、培根、罗素等西方先哲的思想进行对比和分析的方法,介绍和传播了《论语》的主要内容和精神要义,被誉为“首次用英语向美国大学生诠释和解读中国文化的中国学者”。史教授认为,东方伟大思想与西方伟大思想虽然表达形式不同、阐述角度不同,但是其实质精神却有着极大的相似性,它们都是人类的宝贵财富,是文明夜空交相辉映的两颗硕大的星星。活动的成功举办得到了新华社(2016年10月10日)、美国《侨报》(2016年9月28日)和中国《东方早报》(2016年10月6日)的报道,被腾讯网、新浪网、中华网、和讯网、东方网等知名全国性和地方性门户网站转载,有力地推动了中国文化在国内外的传播。


8_LNjroCCRFiaQBruriaribCicn4GC3w.jpg

在加州长滩州立大学的讲座

9_DAGTF6kdiayGzcJROEJjGGeqziaWsg.png

新华社的报道


03 再度越洋,畅谈《论语》理念之先进

2017年10月28日至11月9日,史教授再度受邀赴南加州大学、克莱蒙特麦肯纳文理学院、肯塔基大学、东肯塔基大学四所不同类型的美国高等学府开设5场讲座,讲解《论语》之道,分享东西文化的共通共融,阐述不同文明与文化背景的个体虽然追求价值和目标的路径不同,但是殊途同归,最终必将携手构建人类命运共同体的本质。史教授分析了《论语》中的“道”“德”“学”“习”等主要理念及内容,将《论语》之“仁”阐释为含有“爱、仁心、善意、宽厚、慷慨、良知”等美意的思想综合体,进一步细化深化了国内外对《论语》理念的认知。交流活动受到Shanghai Daily、China Daily(《中国日报》)美国版(2017年11月10日)、中国汉办官网(2017年11月16日)(《上海日报》)(2017年11月9日)的关注,中国传统文化倡导之理念与习总书记倡议之人类命运共同体理念的内在契合和历史逻辑得到进一步的阐释。


10_KA1OO5nYicnerpjN2CqIufEibPHTfQ.jpg

在肯塔基大学的讲座

11_Zjxr59BRrQl9A5DmFG5A3j84yZkiaA.jpg

《上海日报》的报道


04 三次出发,译介《论语》文化之内涵

2019年11月2日至9日,史志康教授第三次受邀赴纽约为新华社北美总分社和联合国总部雇员书友会做题为“《论语》译介努力 – 翻译及西方先哲思想对比和分析”的讲座。来自新华社北美总分社与中国常驻联合国代表团的工作人员,联合国文件司、秘书处、中文处和经济与社会发展部等部门的职员参加了这2场讲座。史教授将《论语》中“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”等思想与莎士比亚等人相关的思想进行比较,认为“一颗仁慈之心应该具有一颗换位思考、为别人周全着想的细微到位思考的头脑。”提升了国际社会对《论语》文化内涵的认知度和好感度。其中在联合国的讲座得到了美国《侨报》(2019年11月6日)和Shanghai Daily(《上海日报》)(2019年11月21日)的报道。


12_zzt7ibUAAxLNpiavbTkAHfBM1BOeUw.jpg

在联合国总部的讲座

13_DOO6750icKndK9NClbEhHnZR0ffx9Q.png

《侨报》的报道


从社区大学到州立大学,从公立大学到私立大学,从高等院校到国际组织,史志康教授三次赴美,开展以孔子《论语》为主题的推广讲座,英绎思想、畅谈理念、译介文化,以《论语》论道义,有力推动了中国文化在海外的传播和译介。

2018年,上海外语教育出版社中国文化研究丛书出版了史志康教授《〈论语〉翻译与阐释》一书。史教授向英语学院赠送了120册,用于中国文化传播教学和研究,我们相信,下一代英华学子将成为新的中国文化传播者和中国故事讲述者,文化行者的故事也许才刚刚开始……


校友Q&A

Q:史老师是何时在上外英院求学的?

A:1975年4月开始。

Q:求学期间,您印象最深的人或事是什么?

A:候维瑞教授的渊博学问给我留下了深刻印象。

Q:请史老师为英院学子送上寄语吧~

A:以智慧为向导,以知识为支撑,扎实学习,不断进取。

相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    “校友专访”第二期:史志康教授采访实录