2020年疫情防控期间,为响应“停课不停学”的号召,英语学院推出了“爱阅”荐书栏目。虽然新一轮疫情打乱了我们的学习和生活节奏,但希望通过继续分享老师们在读的好书,一起坚持“读好书、好读书”,与书香为伴,以阅读疗心。无论怎样,下一个春天总会如期到来。
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire, take down this book,
倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read, and think of the soft look
慢慢读着,追梦当年的眼神。
提起叶芝,我们最耳熟能详的莫过于这首他献给苦恋一生而不得的爱人茉德•冈的名诗。除此之外,他以灵魂熔炼创造出了大量暗含深意的诗行。在他的笔下,“神秘的幻想世界与理想化的爱尔兰交织在了一起”。本期荐书中,我们将跟随吴其尧教授,阅读《叶芝诗解》一书,加深对这位伟大的爱尔兰诗人及其诗歌的理解和认识。
吴其尧
上外英语学院教授
更多荐书者信息访问:
http://www.ses.shisu.edu.cn/04/a7/c466a1191/page.htm
书目简介
叶芝诗解
傅浩著
上海外语教育出版社
本书是首部用汉语撰写的爱尔兰英语诗人叶芝诗选详解,基于第一手资料,直指诗人创作本意;配有48幅插图,直观诗人创作背景。体例遵循中外注疏学传统,原文、译文、疏解并列,评论精辟,见解独到,属国内罕见。
作者简介
作者傅浩,中国社会科学院外国文学研究所二级研究员兼博士研究生导师、中国作家协会会员、英国米德尔塞克斯大学近代语言中心荣誉客座教授、北京外国语大学英语学院爱尔兰研究中心客座教授,专业英语诗学研究,兼及梵语、拉丁语、法语、日语等文学翻译。主要作品有:诗文集《距离》《秘密》、杂文集《子时》、文学研究专著《叶芝评传》《英国运动派诗学》、文学与翻译评论集《窃火传薪》《说诗解译》、译著《叶芝诗集》《英诗华章》《二十世纪英语诗选》《阿摩卢百咏》《约翰·但恩诗集》《威廉·卡洛斯·威廉斯诗选》等四十余种。曾获梁实秋文学奖、袁可嘉诗歌奖、中国社会科学院优秀科研成果奖等。
名师导读
作为中国社会科学院重点登峰项目,本书选取爱尔兰大诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats, 1865-1939)诗作89首英语原文,配以汉语译文,逐首详加解说,意在为汉语读者提供一种对叶芝其诗其人的理解和认识。形式融合中外注疏学传统而有所发扬,解说不拘一格,紧扣作品,言必有据,不作无端发挥。方法有破有立,内外研究结合,摈弃所谓“意图谬误”之说,而以探究作者创作本意为目的,采用文本分析法细读作品,力求无微不至,同时从外围文本如诗人自注、自传、回忆录、日记、书信、随笔、小说、剧作、广播稿等一手资料,以及诗人传记、亲友回忆、文学传统、历史事实甚至相关图片等背景资料中发掘旁证。见解不乏独到之处,往往发人所未曾发,必要时亦顺便指出国内外叶芝研究者的谬误。作为一部从形式到内容都颇具特色的叶芝研究专著,本书信息丰富,表述平实,可谓雅俗共赏,可供文学创作者借鉴,研究者参考,教学者使用,爱好者消遣。部分内容作为先期成果曾在国际会议上发表,得到与会叶芝专家学者的肯定,可以说学术质量达到了国际水准。
当你老了?等你老了?
吴教授就该书中提到的“翻译体”问题进行了详细的阐释,为同学们在阅读该书时开辟了一条新思路:
最近有机会拜读了傅浩先生大作《叶芝诗解》(上海外语教育出版社,2021年11月版),颇受教益,仅举一例以说明之。傅浩在解读叶芝那首名诗When You Are Old时认为,把when这个时间状语从句译为汉语时应该是“当……的时候”或“当……时”。他批评时下流行的许多汉译文都将此从句译成了“当……”,少了“时”或“的时候”来标志从句结束,因而成了病句。傅浩引了语言学家吕叔湘先生在《语法修辞讲话》中对“当”字用法的论述:“当”字常常用在句子的头上……在头上用“在”或“当”提起读者们的注意。这是好的。可是要留神:“当”字下面必得有“的时候”跟它配合,不能像底下这句光用“当”字了事。“当这些人在高谈‘安全’、‘和平’,他们事实上正在准备发动侵略战争。”傅浩由此得出结论说:“当”字可省,而“时”字不可略(《叶芝诗解》,122-123页)。甚是确当。
文章节选自《吴其尧:也谈“翻译体”》,
上海书评 2022.4.4
原文链接:https://mp.weixin.qq.com/s/Uv_kGVb2ZlWVcM1_3jGOaQ
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)