沙龙 | 文学沙龙·教师著作系列分享(三)

发布时间:2022-05-07 09:18:53

英语学院文学沙龙是一支由学院青年教师自发组成的学术团体。至今已走过十年光阴,淡泊以明志,宁静而致远。在这里老师们定期举行读书研讨;不定期邀请外校专家学者分享学术成果,旨在让文学阅读与阐释成为一种生活方式,在瞬息万变的当下携同前行。

 本学期,我们继续推出“文学沙龙教师著作系列分享”:每期专题推介一本英华学者的学术专著或译著,展示前沿成果,共享学术智慧。让我们沐浴英华之光,碰撞思想,对话文学,共创新知。

译者简介

张群,文学博士,上海外国语大学英语学院教授。主要从事英美文学研究,先后在《外国文学评论》《外国文学研究》《外国文学》《国外文学》《外国语》等学术刊物上发表论文60多篇,出版专著《十九世纪英国小说研究》(2001),参著《英国文学通史》《英国文学思想史》《英国小说史》《美国短篇小说史》等,出版译著马克•吐温中篇小说《神秘的外来者》(1995)、亨利•米勒长篇小说《黑色的春天》和《爱尔兰神话故事集》等。2022年两部新的译著即将出版,分别是美国小说家弗兰纳里·奥康纳的《强力夺取》和索尔•贝娄的《拉维尔斯坦教授》。目前正在翻译加拿大小说家玛格丽特·阿特伍德的长篇力作《心死而终》。

译作推荐

《春梦之结》是亨利•米勒创作的“殉色三部曲”之一,1999年它被《世界报》评为20世纪世界最伟大的百部优秀作品之一。本书叙述了主人公米勒和“双性恋”的妻子莫娜以及妻子的女友斯塔西娅共同生活的故事,展现了作者对西方社会、人生、文学、艺术的全方位审视和批判。虽然书中直白的性描写屡遭诟病,但正是这些大胆描写体现了米勒的反叛和批判精神。他认为性爱是生活的一种隐喻,直面性爱是在压抑的现代社会中对自我的一种救赎。纽约甚至整个美国,在米勒眼里不过一座坟墓,一场噩梦。亨利•米勒灵活运用“自动写作”技巧,不厌其烦地描写梦境和幻觉,读者难以分辨是真实还是梦境,亦实亦虚,体现了浓厚的超现实主义色彩。

《春梦之结》✦

张群老师对亨利•米勒有着较为深入的研究。其早年的博士论文就是以亨利•米勒及其小说为研究对象,在核心期刊发表米勒研究论文四篇。2013年,应译文出版社之邀,张老师翻译了这本深受文学界推崇的名著。张老师对小说中丰富的创作思想和创作手法进行了仔细、全面、深入的研究。译本文笔自然,简练传神,既再现了原作的超现实主义意境,又富于文学价值和艺术感染力,自2015年出版以来,深受广大读者的喜爱。

为了避免对读者造成阅读障碍,张群老师在译本里加入了大量的注释,如在将“people with double-joint thumbs”直译为“双关节拇指的人”后注释“指大拇指关节非常柔软的人,其大拇指不仅可以向下弯,而且可以向后弯,翻转自如。作者借此意指那些特别、与众不同的人。”有此注释,读者方可理解斯塔西娅欣赏的并不是拇指有“双关节”结构的人,而是那些与众不同、特立独行的人们。译本总计有数万字注释,这些注释既介绍了西方文明史、社会文化、英语谚语等,也体现了张老师严谨的治学态度。此外,为了使译文符合中国读者的阅读习惯,张老师在翻译中采用了同化的策略,大量选用四字词组,如《春梦之结》第三章中主人公自我批判道,“Is it possible for creatures like us who are weak, proud, vain, possessive, envious, jealous, unyielding, unforgiving?” 张老师将其译为“可对我们这些人来说,一个个四肢羸弱,骄傲自负、贪慕虚荣、占有欲强、忌妒心重、顽固不化、心胸狭窄,怎么可能做到这些呢?” 对四字词组的巧妙运用凸显句子的节奏感,极具感染力与表现力,使得译文大为增色。

张群老师的译文在忠于原文的基础上,深挖亨利•米勒的批判与反叛精神,生动地传达了原作的神韵,为亨利•米勒的国内外研究提供了宝贵的研究材料。张老师对其作品的深刻理解为国内读者全面、准确认识《春梦之结》的文学价值起到了至关重要的作用。

相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    文学沙龙·教师著作系列分享(三)。