洛阳读书音
客家语,简称客语,又有客家话、唐音、客方言之称,被誉为“古汉语活化石”。作为中国唯一不以地域命名的汉族民系,客家人分布广阔、影响深远,对于自己的语言有着独特的情感。(As the only Han nationality in China that is not named after a region, the Hakka people live in widely scattered locations and boast an influential culture. They are particularly proud of their language.)
“宁卖祖宗田,不忘祖宗言,宁卖祖宗坑,不忘祖宗声” 是客家人穿越千年在精神上与故乡、先祖联系的文化密码。受客家强烈的文化连结所影响,客语被广泛应用于遍布客家人足迹的中国南方粤东、闽西、赣南区域,中国台湾,及新加坡、马来西亚、美洲等80余个国家和地区,全世界约有6500万人使用客语。
渔人与樵子 唱彻百蛮天
“有山就有家,有家就有客,有客就有情,有情就有歌。” 有一首客家山歌里,这样阐释客家山歌的美好存在,客家山歌被誉为“中国民歌中最为浓情、最为放达、也最为卓越的歌种”。
“男女隔岭唱和,兴往情来,余音袅娜,犹存歌仙之遗风。”
——黄遵宪《人境庐诗草》题记
大自然是客家人倾诉情感的对象,客家先民们将喜怒哀乐寄情于山水之间。(The Hakka people share their rich emotions—joy, sorrow, and anger—with and in nature.) “山歌紧唱心紧开,井水紧打紧有来,唱到青山团团转,唱到莲花朵朵开。” 山歌的传承便是在山间田野的广阔天地,回荡在客家地区的山山水水。(It is in the vast expanse of the mountains and fields that the folk songs are passed on, echoing in the beautiful landscape of the Hakka region.)
客家山歌自古风行,伴随着客家先民的迁徙落户广东,融合了中原文化与广东本土文化,历经千年传承、兴盛不衰。广泛传唱于广东省梅州、惠州、韶关、河源等14个客家方言地区,具有浓郁岭南特色,被誉为有《诗经》遗风的天籁之音。
山歌是客家人抒发情怀的特有表现形式,客家人将北方文化以及岭南地区文化相融合,同时具备中原的豪迈奔放和岭南的温柔婉约,蕴含中华民族优秀民歌精髓和独特艺术风格与魅力,从不同侧面反映了客家人不同时期的生活方式、民俗风情、历史足迹,对研究与发展客家文化具有极其重要的价值,是民间文化艺术的宝贵财富。
逢山必有客 有客就有歌
客家山歌,自中原发源,赣南孕育,汀州发展,梅州成型,最终开枝散叶于全球。梅州客家山歌于宋、明期间伴随着客家民系的形成而传播繁衍,是中原文化与梅州土著文化融合的产物。它的歌词诗味很浓,类似竹枝词,有“国风”和“吴歌”余韵,富有客家人的语言特色,乡土生活气息浓郁。(The Meizhou Hakka folk songs spread during the Song and Ming dynasties along with the formation of the Hakka group. They are the products of the fusion of the Central Plains culture and the indigenous culture of Meizhou. Similar to the Zhuzhi melodies and Wu melodies, the Meizhou Hakka folk songs have poetic lyrics and maintain the traditional beauty of classic Chinese works. They fully demonstrate the linguistic features of the Hakka language and present a vivid picture of everyday life in the rural Hakka region.)
梅县的松口镇是梅县的大镇,曾是粤东地区重要的水运码头,历来有“松口大过镇”的说法。松口山歌起初是劳动人民隔山隔河对唱,男女农民在山中田野劳动,在溪河两岸耕作。每当劳动间歇时,便随兴而唱,隔河隔岭相唱和,充满乡土风情。悠扬的山歌在溪河两岸,在山峦起伏间响彻,山鸣谷应,余音袅袅。
山歌演唱弥漫山间田野,其传承方式多以口耳相传,大量无师自通、隐姓埋名的山歌手传承为主,造就客家山歌繁花似锦的灿烂。改革开放以来,客家山歌从乡间野外的传统艺术形式走入城市,成为市民茶余饭后的休闲娱乐。山歌的表现形式也越来越丰富多样,融入到各种形式的文艺创作与民俗旅游之中。(Since the Reform and Opening Up in 1978, the Hakka folk songs are no longer merely a form of traditional rural art; today, they are also a leisurely activity of urban dwellers. The songs now go in diversified forms and have integrated into various forms of literary creation and folklore tourism events.)
“八月啊十五呀月光光,阿妈同涯拜呀拜月光,阿妈就问涯一声,故乡就在乃方啊?”一首广为传唱的客家歌曲《月光光》,旋律悠扬,琅琅上口。以“客”为名的人们,怀揣坚韧不拔、积极乐观的精神,怀抱强烈的文化归属感与认同感,正走向新的时代。(The Hakka people are moving towards a new era with a resilient, positive and optimistic spirit. Their strong sense of cultural belonging and identity are guiding them towards a brighter future.)
袅袅乡音,悠悠乡情。方言如同血脉,代代相传,生生不息,如山间流水般,始于广州荣华楼的早茶,在江浙竹篮编织、重庆交通变迁、闽南红砖古厝、湖南花鼓戏曲、南昌绳金塔楼间绵延,第三季“记忆的味道”以客家山歌传唱回响收官......从记忆,记“译”到记“意”,“上外英院传统文化志愿服务队”追寻乡音里更持久的味道,点亮记忆深处的百年印记。
参考文献
1. 江金波,司徒尚纪:“中原文化与土著文化在梅州的整合研究——以梅州客家山歌的形成为例”,《中国历史地理论丛》2002年第17期,第132-141页。
2. 刘晓春:“客家山歌传承的文化生态”,《文艺研究》,2008年第2期,第8页。
部分资料来源于网络
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)