热词英译 | 传承革命火种 照亮复兴征程

发布时间:2021-11-18 14:06:04

纪念辛亥革命110周年

“亟拯斯民于水火,切扶大厦之将倾”。110年前爆发的辛亥革命,以其惊心动魄的时代伟力,打开了中国进步闸门,为中华民族发展进步探索了道路,成为中华民族复兴伟大征程上一座巍然屹立的里程碑。



一百余年岁月山河,沧桑巨变换了人间。今年10月9日正是辛亥革命110周年纪念日。

10月9日上午10时,纪念辛亥革命110周年大会在北京人民大会堂隆重举行。习近平总书记出席大会并发表重要讲话。


让我们一起来学习讲话中的双语金句:


辛亥革命110年来的历史启示我们,实现中华民族伟大复兴,必须有领导中国人民前进的坚强力量,这个坚强力量就是中国共产党。

The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, the Chinese people must have a strong force to lead us forward, and that force is the Communist Party of China (CPC).

辛亥革命110年来的历史启示我们,实现中华民族伟大复兴,道路是最根本的问题。

The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, choosing the correct path is of fundamental importance.

辛亥革命110年来的历史启示我们,实现中华民族伟大复兴,必须依靠中国人民自己的英勇奋斗来实现。

The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, the Chinese people must rely on our own heroic efforts.

辛亥革命110年来的历史启示我们,实现中华民族伟大复兴,不仅需要安定团结的国内环境,而且需要和平稳定的国际环境。

The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, we need not only a stable and united domestic environment but also a peaceful and stable international environment.

没有中国共产党,就没有新中国,就没有中华民族伟大复兴。

Without the Communist Party of China, there would be no new China, let alone national rejuvenation.

中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的唯一正确道路。

Socialism with Chinese characteristics has proven to be the only correct path to realize national rejuvenation.

中国人民和中华民族必须同舟共济,依靠团结战胜前进道路上一切风险挑战。

The Chinese people and the nation must stick together through good times and bad and rely on our strong unity to overcome all risks and challenges on the road ahead. / All the Chinese people must sail on the same tack and make joint efforts to overcome all risks and challenges on the road ahead.

中华民族的血液中没有侵略他人、称王称霸的基因,中国人民不仅希望自己发展得好,也希望各国人民都能拥有幸福安宁的生活。

Aggression and hegemony are not in the blood of the Chinese people. We Chinese people not only hope to develop our nation, but also hope to see people all over the world leading a happy and peaceful life.

台湾问题因民族弱乱而产生,必将随着民族复兴而解决。

The Taiwan question arose out of the weakness and chaos of the Chinese nation, and it will be resolved with our national rejuvenation.

台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。

The Taiwan question is purely an internal matter for China, one which brooks no external interference.

祖国完全统一的历史任务一定要实现,也一定能够实现!

The complete reunification of our country can be and will be realized.


吾心信其可行,

则移山填海之难,

终有成功之日。

百年之奋斗

使中华民族伟大复兴

进入了不可逆转的历史进程

作为中华儿女

我们当以史为鉴、万众一心

发扬革命先驱的伟大精神

向着中华民族伟大复兴的目标

继续奋勇前进!


参考来源:中国日报(ChinaDaily)


我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    热词英译:传承革命火种 照亮复兴征程、