热词英译 | 共学政府工作报告,汲取“两会”时代精神

发布时间:2022-04-03 13:37:53

“热词英译”专栏致力于以英译形式,结合当下热点及英语专业特色,呈现并科普热点话题。

导语

2021年,我们共同走过党的百年华诞重大时刻;今年是我们一起向第二个百年奋斗目标进军新征程的重要一年,下半年我们将迎来党的二十大胜利召开。3月初,来自全国各地近5000名代表委员来到北京共赴全国两会,不负人民重托、坚持初心使命,积极建言献策、扎实履职尽责,共同完成了一场求真务实、提振信心、鼓舞士气的大会。

春暖花开之际,备受瞩目的2022年全国两会已于3月11日圆满落下帷幕。3月5日,李克强总理代表国务院在十三届全国人大五次会议上作《政府工作报告》,报告回顾了2021年全年的工作,提出了2022年经济社会发展总体要求和政策取向,明确了2022年政府工作任务。

本期热词英译让我们一起来学习《政府工作报告》和李克强总理在回答中外记者提问时提到的关键词和双语金句。

01 经济  

economy

中国经济一定能顶住下行压力,必将行稳致远。

There is no doubt but that China’s economy will withstand any downward pressure and continue growing steadily long into the future.

坚定不移深化改革,更大激发市场活力和发展内生动力。处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,构建高水平社会主义市场经济体制。

Steadfastly deepening reform to strengthen market vitality and internal momentum for development. To develop a high-standard socialist market economy, we should give play to the roles of both the government and the market, seeing that the market plays the decisive role in the allocation of resources and the government better fulfills its role.

围绕打造市场化法治化国际化营商环境,持续推进“放管服”改革,对取消和下放审批事项要同步落实监管责任和措施。

We will deepen reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services with a focus on creating a market-oriented, law-based and internationalized business environment. We will make sure that at the same time as government approval for a certain matter is canceled or delegated to lower-level authorities, corresponding regulatory steps are taken and responsibilities are assumed.

02 退税减税  

tax refunds and cuts

着力稳市场主体保就业,加大宏观政策实施力度。完善减负纾困等政策,夯实经济稳定运行、质量提升的基础。实施新的组合式税费支持政策。坚持阶段性措施和制度性安排相结合,减税与退税并举。

Keeping the operations of market entities stable and maintaining job security by strengthening macro policies. We will improve policies for easing the burdens and difficulties of market entities and create a stronger foundation for achieving a stable and sounder economic performance. We will implement a new package of tax-and-fee policies to support enterprises. We will continue to take temporary steps and institutional measures and apply policies for both tax reductions and refunds.

所谓水深鱼归、水多鱼多,这是涵养了税源,培育壮大了市场主体。

It's like building a deeper pool to farm more fish. Our tax and fee cut and refund measures have helped to nurture business growth and create more sources of tax revenue.

03 数字经济和数字政府  

digital economy and digital government

促进数字经济发展。加强数字中国建设整体布局。建设数字信息基础设施,逐步构建全国一体化大数据中心体系,推进5G规模化应用,促进产业数字化转型,发展智慧城市、数字乡村。

We will encourage development of the digital economy. We will strengthen overall planning for the Digital China initiative, build more digital information infrastructure, develop an integrated national system of big data centers step by step, and apply 5G technology on a larger scale. We will advance digitalization of industries, and build smart cities and digital villages.

加强数字政府建设,推动政务数据共享,进一步压减各类证明,扩大“跨省通办”范围,基本实现电子证照互通互认,便利企业跨区域经营,加快解决群众关切事项的异地办理问题。

We will work to build a digital government and promote the sharing of government data. We will continue to reduce various certification requirements and provide more government services on a cross-provincial basis. We will basically realize mutual nationwide recognition of electronic licenses and certificates to facilitate enterprises with trans-regional operations, and provide people with greater access to important services outside of their home jurisdiction.

04 能源革命  

energy revolution

推动能源革命,确保能源供应,立足资源禀赋,坚持先立后破、通盘谋划,推进能源低碳转型。

To advance China’s energy revolution and ensure energy supply, we will, based on our resource endowment, push forward the transformation toward low-carbon development, in accordance with overall planning and the principle of establishing the new before abolishing the old.

3月11日上午,国务院总理李克强在人民大会堂出席记者会并回答中外记者提问。

05 完善疫情防控措施  

refine epidemic containment measures

我们会根据疫情的形势变化和病毒的特点,使防控更加科学精准,保障人民生命健康,保障正常生产生活秩序,保障产业链供应链的安全。

China will continue to make its COVID-19 response more scientific and targeted based on the epidemic situation and new developments and features of the virus. China will prevent and control the epidemic to protect people's life, health and safety to keep up the normal running of work and life, and ensure security of industrial and supply chains.

坚持外防输入、内防反弹,不断优化完善防控措施,加强口岸城市疫情防控,加大对病毒变异的研究和防范力度,加快疫苗和特效药物研发,持续做好疫苗接种工作,科学精准处置局部疫情,保持正常生产生活秩序。

To prevent inbound cases and domestic resurgences, we need to constantly refine epidemic containment measures, strengthen epidemic controls in port-of-entry cities, step up efforts to study and protect against virus variants, accelerate R&D of vaccines and effective medicines, and continue implementing vaccination programs. Occurrences of local cases must be handled in a scientific and targeted manner, and the normal order of work and life must be ensured.

06 两岸关系  

Cross-Straits relations

只要两岸同胞和衷共济、团结向前,就一定能够推动两岸关系和平发展,共享中华民族复兴的福祉。

When the people on both sides of the Straits come together and forge ahead in unity, we will be able to promote the peaceful growth of cross-Straits relations and share the benefits of the rejuvenation of the Chinese nation.

07 开放和发展  

openness and development

人类文明的花园丰富多彩,各国的民主也应百花齐放。

Human civilization, if compared to a garden, should be a diverse place in which democracy in different countries blooms like a hundred flowers.

北京冬奥会让世界看到了一个更加自信、自强、开放、包容的中国。

The Beijing 2022 Olympic Winter Games have presented to the world a more confident, self-reliant, open and inclusive China.

无论国际风云如何变幻,中国都会坚定不移地扩大开放。长江、黄河不会倒流。

China will maintain the course of wider openness, no matter how the international environment may change, just as the course of the Yangtze and Yellow rivers will not be reversed.

推动构建人类命运共同体,积极发展全球伙伴关系,积极参与全球治理体系改革和建设,推进国际抗疫合作,共同应对全球性问题和挑战。

We promoted the building of a human community with a shared future, fostered global partnerships, and played an active part in the reform and development of the global governance system. We advanced international cooperation on Covid-19 response and worked with all other countries to respond to issues and challenges global in nature.

结语

传承历史荣光,奋力开创未来。过去一年,我国在诸多方面都取得了重大进展,新的一年,面对新的形势和任务、困难和挑战,我们更有战胜任何艰难险阻的勇气、智慧和力量。从春天出发,全国人民将更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,走好“必由之路”,用好“战略性有利条件”,攻坚克难,砥砺奋进,努力完成全年目标任务,以实际行动迎接党的二十大胜利召开,向着中华民族伟大复兴的光辉彼岸奋力扬帆。

推荐阅读

中国政府网 “2022年全国两会”专题:

http://www.gov.cn/zhuanti/2022qglh/index.htm

新华网 “2022年全国两会”专题:

http://www.news.cn/politics/2022lh/index.htm

新华网 《(两会受权发布)政府工作报告》:

http://www.news.cn/politics/2022lh/2022-03/12/c_1128464987.htm

新华网 China releases full text of government work report:

https://english.news.cn/20220312/e738e18691e7402aa94d26c316f762a9/c.html

中国日报网 《总理记者会,双语要点来了!》:

https://language.chinadaily.com.cn/a/202203/13/WS622d8bf6a310cdd39bc8c407.html

文本文稿及图片参考来源:中国政府网、新华网、中国日报网等。

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    共学政府工作报告,汲取“两会”时代精神。