热词英译 | 庆贺中非建交65周年,构建中非命运共同体

发布时间:2021-12-30 08:19:15

1971年,第二十六届联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利。

1971年10月25日,中国恢复联合国合法席位。中国代表团笑逐颜开。左为中国外交部副部长乔冠华,右为中国常驻联合国代表黄华。(来源:人民网)

自此岁月穿梭五十载,中国重新走上联合国舞台,书写了一部波澜壮阔的大国外交史。在这本厚重史册中,君子之交、金兰之好无疑占据了不小的篇幅,中非外交关系便是其中浓墨重彩的一笔。这段中非情谊,历经65年而光芒未减,时至今日仍熠熠生辉。

上外人的外交担当

上海外国语大学作为致力于培养“会语言、通国家、精领域”的“多语种+”卓越国际化人才的一流外国语大学,为促进中国外交事业贡献着自己的力量。2000年,中非合作论坛正式成立,其发起者之一,正是上外1965级英语专业校友刘贵今。他是首位中国政府非洲事务特别代表、外交部原正司级大使,也是党内最高荣誉、首批29名“七一勋章”的获得者之一。作为对非外交关系的坚守者、耕耘者,他年逾七旬仍为深化中非合作发挥余热。今年10月,刘贵今大使回到母校做专题报告会,他感叹在上外的学习生活“是他生命上的、事业上的、人生上的一大转折。”

我校“诠释世界,成就未来”的办学理念造就了独特的上外气质,大批上外学子先后投身外交事业。上外人用青春服务大国外交,用沟通促进中外交流。

中非兄弟的外交情谊

11月29日晚,习近平总书记在北京以视频方式出席中非合作论坛第八届部长级会议开幕式,呼吁携手构建新时代中非命运共同体。下面让我们一起学习主旨演讲中的双语金句吧!

同舟共济,继往开来,携手构建新时代中非命运共同体。

Uphold the tradition of always standing together and jointly build a China-Africa community with a shared future in the new era.

65年来,中非双方在反帝反殖的斗争中结下了牢不可破的兄弟情谊,在发展振兴的征程上走出了特色鲜明的合作之路,在纷繁复杂的变局中谱写了守望相助的精彩篇章,为构建新型国际关系树立了光辉典范。

Over the past 65 years, China and Africa have forged unbreakable fraternity in our struggle against imperialism and colonialism, and embarked on a distinct path of cooperation in our journey toward development and revitalization. Together, we have written a splendid chapter of mutual assistance amidst complex changes, and set a shining example for building a new type of international relations.

中非关系为什么好?中非友谊为什么深?关键在于中非双方缔造了历久弥坚的中非友好合作精神,那就是“真诚友好、平等相待,互利共赢、共同发展,主持公道、捍卫正义,顺应时势、开放包容”。这是中非双方数十年来休戚与共、并肩奋斗的真实写照,是中非友好关系继往开来的力量源泉。

Why do China and Africa have such a close relationship and so deep a bond of friendship? The key lies in an everlasting spirit of China-Africa friendship and cooperation forged between the two sides, which features sincere friendship and equality, win-win for mutual benefit and common development, fairness and justice, and progress with the times and openness and inclusiveness. This truly captures the relations of China and Africa working together in good and hard times over the past decades, and provides a source of strength for the continuous growth of China-Africa friendly relations.

千里之行,始于足下。站在构建新时代中非命运共同体的历史起点上,我愿提出4点主张。

A journey of a thousand miles begins with the first step. As we stand at the historic starting point of building a China-Africa community with a shared future in the new era, I wish to make the following four proposals:

坚持团结抗疫。我们要坚持人民至上、生命至上,弘扬科学精神,支持疫苗知识产权豁免,切实保障疫苗在非洲的可及性和可负担性,弥合“免疫鸿沟”。

Fighting COVID-19 with solidarity. We need to put people and their lives first, be guided by science, support waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, and truly ensure the accessibility and affordability of vaccines in Africa to bridge the immunization gap.

深化务实合作。我们要开创中非合作新局面,扩大贸易和投资规模,共享减贫脱贫经验,加强数字经济合作,促进非洲青年创业和中小企业发展。

Deepening practical cooperation. We need to open up new prospects for China-Africa cooperation, expand trade and investment, share experience on poverty reduction, strengthen cooperation on digital economy, and promote entrepreneurship by young Africans and the development of small and medium-sized enterprises (SMEs).

推进绿色发展。面对气候变化这一全人类重大挑战,我们要倡导绿色低碳理念,积极发展太阳能、风能等可再生能源,推动应对气候变化《巴黎协定》有效实施,不断增强可持续发展能力。

Promoting green development. In the face of climate change, which is a major challenge to all humanity, we need to advocate green and low-carbon development, actively promote solar, wind and other sources of renewable energy, work for effective implementation of the Paris Agreement on climate change and keep strengthening our capacity for sustainable development.

维护公平正义。世界需要真正的多边主义。和平、发展、公平、正义、民主、自由是全人类的共同价值,是中非双方孜孜以求的共同目标。我们要理直气壮坚持发展中国家的正义主张,把我们的共同诉求和共同利益转化为共同行动。

Upholding equity and justice. The world needs true multilateralism. Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are common values of humanity and represent the abiding aspirations of both China and Africa. We need to unequivocally stand for the just propositions of developing countries and translate our common aspirations and interests into joint actions.

中国将再向非方提供10亿剂疫苗,其中6亿剂为无偿援助,4亿剂以中方企业与有关非洲国家联合生产等方式提供。

China will provide another one billion doses of vaccines to Africa, including 600 million doses as donation and 400 million doses to be provided through such means as joint production by Chinese companies and relevant African countries.

中国将为非洲援助实施10个数字经济项目,建设中非卫星遥感应用合作中心,支持建设中非联合实验室、伙伴研究所、科技创新合作基地。

China will undertake 10 digital economy projects for Africa, set up centers for China-Africa cooperation onsatellite remote-sensingapplication, and support the development of China-Africa joint laboratories, partner institutes, and scientific and technological innovation cooperation bases.

实施“未来非洲-中非职业教育合作计划”,开展“非洲留学生就业直通车”活动。中国将继续同非洲国家合作设立“鲁班工坊”,鼓励在非中国企业为当地提供不少于80万个就业岗位。

We will implement "Future of Africa — a project for China-Africa cooperation on vocational education", and start an employment "through train" scheme for African students in China. China will continue to work with African countries to set up "Luban Workshops", and encourage Chinese companies in Africa to create at least 800,000 local jobs.

我相信,在中非双方共同努力下,这次中非合作论坛会议一定能够取得圆满成功,凝聚起中非27亿人民的磅礴力量,推动构建高水平中非命运共同体。

I am convinced that the concerted efforts of China and Africa will make this FOCAC Conference a full success, one that shall pool the mighty strength of the 2.7 billion Chinese and Africans and guide us toward a high-level China-Africa community with a shared future.

结 语

习近平总书记提出推动中非关系发展的4点主张和加强非中务实合作的“九项工程”,彰显了中方对帮助非洲抗击疫情和实现绿色可持续发展的真诚意愿和坚定支持。当今世界正面临百年未有之大变局,全球治理体系和国际秩序变革加速推进,国际力量对比深度调整。面对新的机遇和挑战,中国和非洲要更加团结合作,巩固伙伴关系,构建新时代中非命运共同体,继续谱写推动中非合作高质量发展、共筑新时代中非命运共同体的辉煌篇章。

推荐链接及文章

1. China Daily: China and Africa in the New Era: A Partnership of Equals

https://www.chinadaily.com.cn/a/202111/27/WS61a190f8a310cdd39bc77e3e.html

2. SISU | 校友刘贵今大使:“开展国别区域研究、学好语言,都至关重要”

https://mp.weixin.qq.com/s/cgm5HY3bUE3q_TnafyasuQ

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    热词英译:庆贺中非建交65周年,构建中非命运共同体