6月20日晚,口译研究沙龙系列讲座(2022年第4期)于腾讯会议平台顺利进行。本期沙龙主讲人为浙江外国语学院英语语言文化学院翻译系系主任丁欣如老师,逾60位师生参与了本期沙龙活动。
本期沙龙以“外语口述影像练习对口译初学者交传表现的影响”为主题,围绕该研究的缘起、设计、过程和结果展开,涉及口述影像的概念和定义,探讨了如何将口述影像引入口译课堂进行多模态教学,分析了该形式对初级学者的影响,对拓展口译人才培养方式有重要借鉴意义。
丁老师首先简要介绍了口述影像的概念和应用。作为一种无障碍媒体形式,口述影像是一种跨模态的影视翻译,通过穿插在人物对话间对人物服装、肢体语言、面部表情、行为动作、场景、物品的叙述,在不干扰原作品重要声音信息的前提下,将各种艺术形式中的视觉图像信息以声音的形式提供给盲人和视障人士。丁老师表示,由于口述影像与口译实践在语言、信息整合、抗压等方面有诸多共通之处,从认知角度而言,口述影像练习能提升这些可迁移能力;且外语口述影像练习属于多模态学习者的模态转换学习体验,能提高知识内化率。
谈到基于口述影像的口译多模态课堂,丁老师表示实验整个过程分为三个阶段,每一轮实验均可分为驱动环节、促成环节和评价环节。驱动环节以观摩动画短片、预估口头描述时的难点和重点、独立口述影像练习为主;促成环节涉及学习带有文本的短片输入材料和词汇测试,以帮助学习者进行词汇积累,锻炼信息筛选能力;评价环节则包含任务产出和表现点评、反思。丁老师也表示,相关练习的教学流程设计可以依据POA理论展开设计。
谈及口述影像对初级(本科)口译学者的影响,丁老师表示,实验质化数据显示,口述影像练习在口译认知能力、目的语表达能力、学习方法思考三大方面提升了学习者的能力;量化数据显示,学习者外语表达流利度以及提取与概述关键信息的能力也有所提高。
随后,在答疑环节,丁老师与参会师生就相关研究评价工具信度和效度、变量控制以及如何选取材料作为口述影像练习从而达到提高口译能力效果等方面进行了讨论和互动。
本次口译沙龙讲座具有现实指导意义,在与会师生的一致好评中圆满结束。
主讲人简介
丁欣如,浙江外国语学院英语语言文化学院翻译系系主任,上海外国语大学英语学院翻译学方向博士研究生,研究方向为翻译教学、影视翻译。为本科生开设《口译听辨》《交替传译》《专题口译》等课程,主持省部级、校级教学改革项目若干,参与国社科项目1项。出版译著多本,累计为数百场会议提供同传、交传服务。
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)