英华人文系列讲座第146讲回顾 | 如何摆脱翻译腔,做地道译

发布时间:2021-07-01 15:30:57

6月4日中午,来自中央民族大学的何克勇教授为我们带来了一场关于如何摆脱翻译腔的讲座,同学们收获颇丰。


主讲人介绍:

何克勇,中央民族大学外国语学院翻译系教授,博士生导师,中国翻译协会专家会员,中亚、中东译介专家,中联部人权专家,国家留学基金委口译组评审专家。清华大学、海南大学、贵州大学兼职教授。多次为国务委员杨洁篪等国家领导人担任口译工作,曾代表中国在联合国大会发言。


何克勇教授从以下五个方面解释了翻译腔的含义及应对翻译腔的方法,提醒同学们抛去翻译腔,那么即使是学术文章也能翻译得行云流水。


01 什么是翻译腔

翻译腔(translationese)是指“疑问平庸、语言不自然、翻译过度”的翻译(方梦之《中国译学大辞典》),也称“死译、硬译”。

Target language usage which relies obviously on the feature of ST and which is unnatural, impenetrable or even comical. (Shuttleworth, 1997. Dictionary of Translation Studies)



02 原因及特征

原因:

困于原语语形导致理解失准;

失于灵活转化导致转换失全;

穷于译语表达导致表达失畅。

特征:

译语照搬原语搭配;

照搬原语语序;

照搬原语语法。



03 翻译腔的表现形式

翻译腔的表现形式主要有以下几种:词不达意;自相矛盾;指代不清;摹状失当;语无伦次;不知所云;连接含糊;比拟出格。

e.g.What has always made the state a hell on earth has been precisely that man has tried to make it his heaven.

原译文:总是使一个国家变成人间地狱的东西,恰恰是人们试图将其变成天堂。(译文晦涩难懂,不知所云。)

正确译文:人们总是企图把一个国家变成天堂,结果却适得其反,把之变成了人间地狱,事实一向如此。


The successful use of competition as the principle of social organization precludes certain types of coercive intervention of economic life, but it admits others which sometimes may considerably assist its work and even requires certain kinds of government action.

原译文:成功地将竞争用作社会组织的原则,就排除了对经济生活的某种形式的强制性干预,但它承认有时会有助于其运作的其他形式的强制性干预,甚至还需要某种形式的政府行为。(此段为哈耶克《通往奴役之路》选段,要进行准确的翻译必须了解哈耶克的中心思想,即"small government", "less government intervention"。)

正确译文:竞争这种社会组织原则,如果用得好,可以消除政府对经济生活所施加的某种强制性干预,不过竞争同样容许出现其他情况,因为有时候这些情况可能极大地有助于经济生活,甚至要求政府采取某种干预行动。


04 什么是好的译本?

好的译本就是“译者读者通常不会意识到读的是译本(而且通常不会联想到翻译),而可能把译文当成原文了”,朱生豪在《莎士比亚戏剧全集》译者序中提到,译者应自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。

尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)也曾强调翻译应注重译文与原文的意合,("Translation means translating the meaning."),因此何克勇教授特别强调了去掉翻译腔的根本原则在于:得“意”忘“形”。

e.g.You compare Nora with your English women who wolf down from three to five meat meals a day; and naturally you find her a sylph.

原译文:你把娜拉和你们英国每天狼吞虎咽吃三至五餐肉食的妇女相比,那么你自然觉得她是个窈窕仙女了。

正确译文:你们英国女人一日三餐,甚而一日五餐,还顿顿吃肉,又狼吞虎咽。把娜拉跟他们一比,自然觉得娜拉是个窈窕仙女了。

I thanked them for the high idea they had conceived of me, and promoted to do all that lay in my power to maintain it.

原译文:我谢谢他们对我的高度评价,并答应要尽我的一切努力来保持它。

正确译文:我谢他们器重,说一定尽心,不负众望。


05 去掉翻译腔的原则与方法

1. 原则:得“意”忘“形”

2. 方法:

切分英文句子。英译汉是化整为零的过程,要学会切分;

调整英文顺序。语序的不同是中文与英文最大的不同,由于英汉语言的差异,汉译句子的排列顺序如果按照与英文原文来进行,会影响中文的逻辑顺序和表达习惯,因此必须在把握原文意义的基础上,按照汉语的语言逻辑及表达习惯来排列汉语的句子;

提高汉语表达水平。通过阅读和写作来提高汉语表达能力,何克勇教授建议大家通过朗读《古文观止》、反复阅读《红楼梦》来提高汉语表达水平;

练习写作。可以写博客、读书报告等。



最后,何克勇教授总结道,翻译腔是存在的,但解决办法也是存在的,好的译本需要同学们进行长期的翻译实践。


相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    6月4日中午,来自中央民族大学的何克勇教授为我们带来了一场关于如何摆脱翻译腔的讲座,同学们收获颇丰。