第九期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”回顾

发布时间:2021-12-02 08:31:57

2021年11月19日下午,第九期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在Microsoft Teams线上会议平台顺利举行,近30位师生参与了本期云端国际学术研讨沙龙。

本期沙龙的主讲人是毕业于上外英语学院翻译学方向的王妍博士,主讲话题围绕其博士论文“中国影视境外传播中的粉丝翻译研究”展开。该研究从翻译传播学的视角探讨了互联网媒介下中国影视剧海外传播的主要渠道、途径和模式,从受众角度探究了中国影视剧在海外互联网粉丝社区的传播和接受情况,归纳出粉丝翻译在影视剧境外传播中的特征及作用,并尝试构建中国影视剧翻译传播模式。

本期沙龙中,王妍博士首先对视听翻译、粉丝翻译、中国影视剧境外传播等领域的文献进行了梳理,指出视听翻译研究领域目前存在的不足之处包括中国影视剧境外传播的具体维度、影视剧海外传播过程中的粉丝翻译现象、粉丝译者的主体性和粉丝型受众的接受意识。基于此,该研究致力于考察以下内容:1) 中国影视剧在互联网媒介中的传播渠道、途径和模式;2) 中国影视剧在粉丝社区传播中的粉丝翻译类型和特点;3) 海外互联网社区对中国影视剧及其字幕翻译质量的评价。

王妍博士借鉴马莱茨克大众传播心理学理论,研究翻译和传播中国影视剧的互联网网站和网络虚拟社区, 以Viki网站作为案例,从粉丝翻译的视角探讨中国影视剧在境外的翻译和传播现象。该研究主要有如下几点发现:1)境外影视版权数量、评分及评论人数大幅增长,表明境外互联网粉丝社群对中国影视剧的接纳度逐渐提高;2)海外观众对粉丝字幕翻译质量基本持满意态度,由此可见粉丝翻译推动中国影视剧实现了良好的境外传播效果;3)在互联网和媒介技术的赋权下,粉丝翻译能够对抗和抵消以“好莱坞”和“韩流”为首的媒介流向;4)影视剧境外传播包含的六大要素(包括传播者、影视剧、译者、翻译作品、媒介和受众)之间相互影响并相互制约。

最后,王妍博士总结了该研究的创新点和局限性。本研究的主要创新点包括:1)融合翻译学、文化学、媒介学和传播学理论,对视听翻译、粉丝研究和影视传播研究开展学科交叉研究,为中国影视剧外译研究提供了较新的视角;2)将中国影视剧在境外的接受和传播情况纳入研究范畴,并聚焦粉丝翻译在跨境影视传播中的积极作用,在一定程度上填补了该领域汉外翻译研究的不足;3)将翻译活动视为一种社会行为和群体行为,从更广阔的视角探索翻译现象在社会发展和跨文化交际中扮演的角色。与此同时,王妍博士也指出该研究更多关注的是影视剧的境外传播与消费维度,并未涉及粉丝翻译质量问题,且研究结论具有一定时效性,这些不足可以在后续研究中得到弥补。

王妍博士的分享激发了参会老师和同学的强烈兴趣。上外英语学院肖维青老师和莱斯特大学应雁老师对王妍博士富有新意而扎实的研究给予了充分肯定。在互动交流环节中,多位博士生就王妍博士研究中涉及到的数据收集、可视化和分析等问题进行了深入交流。主讲人结合自己使用NVivo、Python和WordSmith Tools等工具助力研究的经历,向大家分享了如何获取影视剧字幕主题词、受众评论的正负向情感值和评价用语特征等数据,以及如何根据研究问题对数据进行整理,从而获知境外观众对中国影视剧字幕的接受情况。

王妍博士给与会者带来了一场别开生面的分享交流。她的研究融合了传播学、视听翻译、数字人文等多重研究视角,与会师生受益匪浅。主讲人在本期沙龙中提供了翻译研究的新颖思路,呼吁翻译研究学者积极从其他学科领域获得灵感,从而实现翻译研究与其他学科之间的互动交流。


主讲人简介

王妍,上海外国语大学英语语言文学专业博士,枣庄学院副教授,研究兴趣包括视听翻译研究、语料库翻译学、翻译教学等。曾赴外交学院和英国莱斯特大学等国内外著名高校进修访学。作为课题负责人或主要人员承担教学和科研课题10余项,发表论文10篇,包括1篇SSCI期刊论文,出版学术专著2部,教材1部,译著4部。

相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    2021年11月19日下午,第九期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在Microsoft Teams线上会议平台顺利举行。