上外-莱斯特翻译研究沙龙自2021年3月成立至今,已成功举办了十三期活动。2022年5月20日下午,第十四期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在Microsoft Teams线上会议平台顺利进行,近30位师生参与了本次翻译沙龙。本期沙龙邀请了第七期至第十三期沙龙的主讲人返场,介绍他们最新的研究进展并与听众进行互动。本次沙龙还有幸邀请到新加坡南洋理工大学崔峰老师参与讨论。
在本期沙龙的内容回顾环节,肖维青老师首先带领大家简单回顾了第七期至第十三期沙龙的汇报主题,包括庄驰原老师的《法意》翻译史研究,邓捷博士的翻译档案研究,王妍博士的境外粉丝翻译研究,钱家骏同学的线性混合效应模型的应用研究,韩娟博士的《牡丹亭》英译研究,徐铫伟博士的数字人文手段在译本情感意义再现中的应用研究,以及李双博士的法院庭审翻译政策研究。返场主讲人们一一针对之前汇报中的细节问题进行了补充,并介绍了自己最新的研究进展。李双博士对上次汇报中肖维青老师的建议做出反馈,指出借助复杂性理论开展翻译研究需要在个案分析中寻找共性。此外,李双博士分享了自己博士后研究的最新思考,如同济大学和上海教育国际交流协会联合上海十数所高校联合发起“语言大白”守“沪”行动,为在沪外籍人士提供应急语言服务,这一活动是很好的案例研究对象。邓捷博士进一步强调了档案研究涉及的版权问题,获得版权是研究成果发表的重要制约因素。庄驰原老师基于上次汇报的严复《法意》翻译史研究,认为其他参与晚清法律翻译的知识份子(如参与清政府法兰西律例和新加坡律例翻译的学者)也同样具有研究价值。此外,美国汉学家的严复翻译活动研究又被重新译介到国内,中西学术界的互动关系也具有研究价值。韩娟博士介绍了《牡丹亭》译介研究的进展,她表示未来研究的重心是借助技术手段挖掘文本数据,为前期的理论探讨找到更加具有说服力的支撑。钱家骏同学则在沙龙群中分享了一篇中科院心理所包寒吴霜博士发表在American Psychologist上评论的文章,并指出运用混合效应模型的文章经常混淆主效应和简单效应这两个概念。
本期沙龙的专题讨论环节中,肖维青老师结合本科生毕业论文写作指导的亲身经历,引出了中外高校毕业论文写作要求和指导这一话题,多位与会者针对该话题展开了热烈讨论。莱斯特大学的应雁老师结合在英国的教学经验,介绍了英国高校对本科生毕业论文的要求。首先,就学分而言,英国本科生的毕业论文成绩在GPA中的权重较高,因此对学生的毕业总体评价、申请研究生和就业都有重要影响,学生也十分重视论文写作。其次,英国高校教师十分重视本科生的毕业论文写作指导工作,会在许多细节上给予详细的点评。再者,为了帮助学生提高论文写作质量,莱斯特大学的现代语言系还会举办论文写作工作坊,有助于学生了解学术写作的特点和方法。邓捷博士结合自己在英国的求学经历,介绍了英国高校学位论文的写作过程中导师扮演的角色,包括在论文写作的每个环节给予学生充分的指导,除了关注研究的学术性,还会认真帮助学生修改语言。李双博士结合在鲁汶大学的读博经历,指出国外高校对学位论文写作有非常严格的要求,比如开题报告若未能通过专家评审,学生就不能继续进行论文写作,因此学生对待论文的态度非常认真。庄驰原老师认为与国外高校相比,国内高校学生需要修读很多课程,论文写作阶段还要兼顾实习、考研、找工作等多项任务,因而能投入于论文写作的时间有限。本科论文指导教师考虑到学生的时间安排,往往对论文写作不做严格要求,且论文得分对总成绩影响不大,所以不少学生的目标只是通过答辩,本科生论文质量普遍不高。肖维青老师补充指出,国内本科教育学分要求高,学生面临较重的课程负担,需要修读的课程种类很多,虽有利于帮助学生打牢基础,但会导致本科生产出不足,因而这种课程体系是一把双刃剑。“中学教学是句号,学生学到知识就行,而大学教学是问号,要促进学生思考问题并解决问题,争取有所产出”,肖维青老师通过这个形象的比喻指出,学生不重视思考必然会让产出的质量和数量打折扣。
随后,新加坡南洋理工大学的崔峰老师向与会者介绍了新加坡的MTI教学活动。崔峰老师首先介绍了新加坡学生的学习要求和培养方法。因为学生的平时成绩和考试成绩都要纳入学分绩点,并与他们毕业后的就业工资直接挂钩,所以学生“分分必争”,学习态度很认真,不少学生可以在老师指导下在知名期刊发表论文,并继续攻读博士学位。新加坡高校教师在学生指导方面也会采取因人而异的方法,根据学生的绩点情况对学生进行分类培养。对于有研究潜质的学生,导师会通过给予奖学金资助等方法,鼓励其开展科研工作,争取多发表论文;对于不适合做科研的学生,则会鼓励他们多参加翻译实践活动,提高工作技能。从学校层面而言,新加坡高校在课程安排上格外注重国内外学生合作学习和多元化课程体系的建设。就新加坡而言,硕士阶段的国际生源主要是来自中国的应届生,社会经验不足,英文水平低于汉语水平,而新加坡本地学生则以具有丰富工作经验的在职人员居多,他们英语水平高,但汉语较差。学校会安排中国学生和新加坡学生开展合作学习,从而实现优势互补。学校还会充分利用自身资源,从商学院、医学院、企业和科技部门聘请专业人员讲授翻译实践课程,组织学生去企业、政府机构、法院进行参观和实习,并组织学生到中国高校参加短期翻译培训。从政府层面而言,新加坡是多民族的城市国家,政府高层十分重视多语政策的制定和执行,常常邀请研究者参与政策的制定,因此新加坡的翻译人才培养和社会需求结合非常紧密。在场听众纷纷表示新加坡MTI教育的理念新颖、成果丰硕,对我国进一步提升翻译教学具有重要的借鉴意义。
本期翻译研究沙龙深化了参会师生对往期沙龙汇报内容以及国内外学位论文写作要求的认识。来自新加坡南洋理工大学的崔峰老师向大家介绍了新加坡MTI教学特色,为大家拓宽了视野。上外-莱斯特翻译研究沙龙今后会为更多的青年学者提供学术分享与交流学习的平台,持续打造内涵丰富的云端国际交流项目!
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)