社团 | “线上”活动依然丰富

发布时间:2020-11-12 16:39:51

三月,气温回暖,万物复苏,同学们终于迎来了新学期,而英华笔译社也即将迎来它的一周岁生日。回望过去这一年,笔译社成果颇丰,令人瞩目。但美中不足的是缺少一定的总结和反思,受此次疫情影响,线上教学成为教学的主要手段,为这一想法提供了契机。在线上学习的环境下,指导老师和全体成员探索着平衡教学与实践的新方式,做到社团活动也能够“学习不停顿、实践不中断”。新学期伊始,社团第一次笔译任务采用了全新的“笔译实践+视频讲解”模式,让同学们既亲身参与到笔译实战的过程中,又详细了解了其背后的翻译理论、目的和美学。下面,就让我们一起看看,大家都学到了什么吧!


01 作品亮点精选


1. 新闻整体风格应基于事实,不需要很华丽,并取重点信息,对余下部分作适当删减,使译文更掷地有声。

原文:开课首日,388门次本科生课程和88门次研究生课程在线上顺利开讲,其中包括外教线上课程数63门次,涉及选课学生数超过10000人次。

译文:388 undergraduate courses and 88 graduatecourses opened on the first day. More than 10,000 students attended.

原文:上外师生虽身处各地,但通过线上课堂再次相聚在一起。

译文:SISU teachers and students have found ways to re-connect.


2. 补出原文的逻辑线条,适当时可以更改原文句式结构。

原文:上海外国语大学线上教学主要依托学校提供的三大教学资源管理平台。

译文:For course construction,SISU teachers primarily used three teaching management platforms.

原文:一个特殊的寒假过后,在这个“不一样”的开学首日,上外师生虽身处各地,但通过线上课堂再次相聚在一起。

译文:Despite the suspension of on-campusteaching, SISU teachers and students have found ways to re-connect.

原文:并以三大视频互动教学平台作为教学直播辅助平台

译文:To introduce more interaction, many teachers also used online streaming services.

原文:根据学生特点、班级规模、课程特点有针对性地将线上教学和线下辅导予以结合

译文:He also adjusted his teaching methods to suitthe needs of students, who come in different class sizes and are attendingdifferent courses.

原文:三个本科专业获准设立,本科专业总数增至50个。

译文:After the new addition,the university now has altogether 50 undergraduate majors.


3. 中文里直接翻译会较模糊的表达,揣测原意,在英文找到相对精准的用词。

原文:她希望上外学子不浪费每一分的学习时间,同盼春来。

译文:She hopes that SISUers can cherish every learningopportunity and get ready to rejoin one another in the classroom in theupcoming spring.

原文:有任何不理解的或是需要加深印象的地方可以反复学习。

译文:You can spend more time on the parts you didnot understand or hoped to understand better.

原文:采取系列举措,成立教学保障小组,组织召开线上教学推进工作现场会或视频会议;发布一系列本研学生教学工作方案和安排,统筹规划。

译文:issue plans and arrangements

原文:密切关注师生的反馈,答疑解惑

译文:act on feedback


 SISUNews 


测额度vc.jpg


http://en.shisu.edu.cn/resources/news/embrace_online_education

http://en.shisu.edu.cn/resources/news/new_ba_programs_diplomacy_data_sciences

Translated by SESTA



02  译员翻译感想



杨老师的讲解纠正了我的很多误区。新闻翻译的风格是“cool and factual”。翻译要精准,比如“线下”也许不是真的线下,“lecture”和“teaching”是有区别的,掌握学习进度不是真的“掌控”,用"manage my learning experience myself"比较恰当。同时,我也积累了很多与线上教学相关的地道表达,如recorded broadcasting / video-on-demand, live TV broadcasting / live streaming;follow students' learning status closely; freshmen intensive reading class; the specialized post-graduate program; 各个学院/系的标准表达是the School of…Studies/the Department of ...Studies。

——译者陈诗凡




03 社员笔记展示

By 张兆宇



By 杨紫薇




笔译是一门虽无定式但注重章法的艺术,既需要理论的指导,更需要大量的实践将其内化。今后笔译社也会不断探索新的发展方式,让社员们能在每次任务中获得更多的收获。也希望笔译社的同学们,保持细心和耐心,互相砥砺,互相切磋,在漫漫求学路上,上下求索,不断前进。


相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    气温回暖,万物复苏,同学们终于迎来了新学期,而英华笔译社也即将迎来它的一周岁生日