大家好!“英华诗苑”第八十一期来啦!
不知不觉已快要进入秋天,看着逐渐泛黄的梧桐叶,不知道大家的内心是否也会不由发出“无可奈何花落去”的感叹?
本期诗苑就为大家送上Robert Frost的一首内容简单却蕴含哲理的小诗Nothing Gold Can Stay,让我们来看看诗人是如何看待自然的更迭和时间的轮转吧。
作品欣赏
Nothing Gold Can Stay
Robert Frost
(1874-1963)
Nature's first green is gold,
Her hardest hue① to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides② to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
Notes:
1. hue: n. 色彩
2. subside: v. 沉淀
中文译文
金子般的光阴永不停留
曹明伦 译
大自然的新绿珍贵如金,
可金子般的色泽难以保存。
初绽的新芽婉若娇花,
但花开花谢只在一刹那。
随之嫩芽便长成绿叶,
乐园也陷入悲凉凄恻,
清晨转眼就变成白昼,
金子般的光阴永不停留。
美景转头空
朱明海 译
新绿胜锦绣,
无奈最难留。
嫩叶如花香,
有几许春光?
秋风扫落叶,
仙境亦萧瑟。
天明催醒梦,
美景转头空。
以上两篇译文的差异反映出译者对原文的不同的理解,译文的差异不仅仅是文体的差异而已。
两个版本各有千秋,大家更喜欢哪种呢?
作者简介
Robert Frost
1874-1963
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874年3月26日——1963年1月29日)出生于美国旧金山,是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。
弗罗斯特曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
作品分析
《韶华易逝(Nothing Gold Can Stay)》是罗伯特·弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。而这本诗集也帮助弗罗斯特赢得了普利策诗歌奖。虽然这首精致的诗歌只有八行之长,但是仍然被视为弗罗斯特的最佳作品。《美景易逝》也于1967年被苏珊·艾罗依·辛顿(Susan Eloise Hinton)收入自己的小说《局外人(The Outsiders》以及1983年由其改编的同名电影中。
本诗揭示了一切美好的事物终将消逝的哲理。在内容上,本诗微言大义。在修辞上,诗人运用了paradox(自相矛盾)的手法,将green和gold、leaf和flower两组概念等同,构成了独特的文字效果。在音韵上,作者也独具匠心,除了AA(gold、hold)BB(flower、hour)CC (leaf、grief)DD(day、stay)的尾韵,还在第二行和第七行出现两次头韵,即hardest, hue, hold和dawn, down, day,增强了行内的节奏感。
第一行Nature’s first green is gold的gold一词很难翻译,因为罗伯特·福斯特在诗中采用了隐喻(green is gold)而不是明喻(green is like gold)的修辞手法。Alfred R. Ferguson指出,在当地,初春嫩叶在阳光下呈现的不是绿色而是淡淡的金色的朦胧景象 (not green but the haze of delicate gold) 。同时,gold也不仅仅指颜色,更是宝贵的品质
第三行Her early leaf's a flower(叶子是花)应理解为The flower is produced by metamorphosis from leaf(鲜花是由叶子蜕变而成的)。这样就很容易理解下文的But only so an hour,因为鲜花绽开只有半个时辰,然后又回到新叶生出。
第五行Then leaf subsides to leaf是一个单独的句子,第一个leaf应当理解为“花”。诗人用“leaf”一词描述“flower”,就是要强调“花”的本质是“叶”,“花”不过是“叶”的一种过渡形态。第六行So Eden sank to grief的So不是连接词,而是副词,意为in this way,不应解释为“因此、所以”,而应当解释为“如此,这样”。
最后一行Nothing gold can stay与第一行Nature's first green is gold首尾相呼应,别具韵味。
朗诵欣赏
—诗歌吟者—
张伊晴
英语学院2020级
文学四班
自我介绍:
人生苦短,活在当下。
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)