教研 | 英语专业课程研究型教学改革虚拟教研室 “研究性微课堂”系列活动

发布时间:2023-06-09 14:24:08

上海外国语大学英语学院的“英语专业课程研究型教学改革虚拟教研室”是教育部首批虚拟教研室建设试点项目,聚焦如何通过启发对话式的深度研讨来提升课堂教学效果和课程建设质量,利用网络平台实现多校联动,不断探索与总结英语专业人文化教学改革成果。 

本次活动邀请来自上海外国语大学、湖南师范大学、华中科技大学英语专业的六位教师代表展示精彩的课堂案例,从课程小切口窥见人才培养的大问题,聚焦“人文化教学”“课程思政”“跨文化传播能力”等高教改革热词,以具体案例落地教学改革,兴钻研教学之风,提人才培养之质。

主办:上海外国语大学英语学院“英语专业课程研究型教学改革虚拟教研室”

协办:上海外语教育出版社高教部

直播平台:

上海外国语大学英语学院“英语专业课程研究型教学改革虚拟教研室”钉钉直播间

上海外语教育出版社高教部公众号



主题一:精读课的“小”与“大”

时间: 5月20日(周六) 9: 30-10: 30  

徐海铭  

大小皆能成典范:概念分析与宏大叙事

——基于一篇三年级精读课文的文本分析和写作策略讨论 

孙 璐 

以小见大:走进一个英文单词的人文化教学课堂

——基于一年级人文阅读课程的语言文化与中西融通分析





主题二:英语文化课程的思政与创新

时间:5月27日(周六) 9: 30-10: 30  

谢文玉  

家国情怀沁课堂,立德树人育人才

—— 外语人才培养与美国历史与文化课程思政教学案例分享

杨维嘉  

中英教育融合的启示

——以英语国家概况课程为例 





主题三:口译课程与中国文化传播

时间:6月3日(周六) 9: 30-10: 30  

张易凡  

口译类课程思政的理念与实践

——以交替传译课程为例

万宏瑜  

二十大报告里的中国式现代化主题口译

——以英汉交替口译课程为例



主讲人简介


徐海铭,博士(2001),上海外国语大学英语学院教授,博士生导师。中美富布莱特学者。主要研究写作和口译产出,以及西方语言学思想史。长期从事精读和写作教学等课程。主持国家社科基金项目、中华外译和教育部人文项目等。


孙璐,文学博士,上海外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,上海市 “晨光计划” 学者,上海外国语大学志远青年学者。主要承担本科生《人文阅读》、研究生《美国后冷战小说研究》《美国文化专题研究》等教学工作。主要从事当代美国文学研究、美国研究、比较文学与世界文学等领域研究。近年来,在A&HCI和CSSCI来源期刊等发表学术论文20余篇;在国内重要报刊媒体发表评论文章20余篇;出版学术专著、译著多部;主持并完成国家社科基金项目、上海市哲社规划课题等多项。


谢文玉,湖南师范大学外国语学院教授、博士生导师,南开大学史学博士,复旦大学历史系访问学者。主要研究领域为20世纪美国思想史和英美小说。在《世界历史》《史学月刊》《历史教学》《四川大学学报》《湖南师范大学学报》《当代外语研究》等刊物上发表学术论文30余篇,多篇论文被《中国社会科学文摘》和人大复印资料全文转载,出版专著1部。主持国家社科基金项目2项,省部级课题、厅级和校级课题10余项。


杨维嘉,博士,上海外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,上外英国研究中心研究员,2015年上海市教委重点课程项目《英美概况》团队主要成员,2017年《英美概况》课程思政项目负责人,上海市一流课程《英语国家概况》负责人。教授《英美概况》15年,目前从事英语教师教育、英国教育、中英比较教育、英美世界一流大学的学科文化和学科队伍建设研究。


张易凡,博士,华中科技大学外国语学院翻译系副教授、硕士生导师、翻译系主任,中国翻译协会专家会员,2021年湖北省青年教学竞赛外语组冠军,湖北省五一劳动奖章获得者。作为同声/交替传译员,曾经为比利时国王、智利前总统、王岐山副主席、李嘉诚先生以及数任湖北省委书记及省长等多位政、商界要人担任过同声传译员。在SSCI期刊Frontiers in Psychology, Perspectives以及《中国翻译》等CSSCI期刊上发表论文数篇。


万宏瑜,博士,上海外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,美国UCLA访问学者、蒙特雷明德国际口笔译研究院访问学者客座教授,译审。主要研究方向为口笔译理论与实践、机辅口译教学研究。主要教授《交替口译》《英汉视译》《同声传译》等课程。


相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    英语专业课程研究型教学改革虚拟教研室