9月15日下午,第二十六期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在Microsoft Teams线上平台开展,二十余位师生参与了本期云端沙龙。本期沙龙主讲人是上海交通大学翻译研究方向博士生黄歆,她为参会师生带来了题为“Multimodel Translation Studies of Museum Cloud Exhibitions—Taking the Palace Museum as an Example”的汇报。
黄歆首先分享了博物馆云展览多模态翻译研究的选题缘起,引入了多模态话语(Multimodal Discourse)与模态(Modality)两大概念,指出博物馆云展览翻译是典型的多模态话语。其次,她重点介绍了由张德禄教授提出的多模态话语分析综合理论框架,界定了“博物馆云展览”这一概念的内涵与外延,并将研究对象明确为“故宫博物院云展览”。基于此,她开展了多模态话语分析综合理论框架下的博物馆云展览翻译研究。研究发现,故宫博物院云展览翻译在文化层面、语境层面、意义层面、形式层面、媒体层面上均受到新媒体技术的影响,多模态翻译进而可作为博物馆话语语义建构与意义表征的全新方式。最后,她指出多模态话语分析是语言学路径下翻译研究的新分支,而多模态翻译也是后疫情时代博物馆翻译的新方向。
在互动交流环节,黄歆耐心解答听众疑惑,回应了有关该研究的选题依据、文献综述、理论框架与研究对象的适配程度、受众接受情况和博物馆云展览翻译中的省译现象等问题。
主讲人介绍
黄歆,上海交通大学翻译研究方向博士生,研究兴趣包括跨文化翻译研究与文学翻译研究等。
下期预告
“上外-莱斯特翻译研究沙龙”是英语学院在地国际化的成功尝试,至今已顺利举办二十六期。第二十七期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”将于10月20日举办,毕业于上海外国语大学的杨柳博士和李彦博士将为大家带来题为“网络文学翻译研究——兼谈青年学者的项目申请”的汇报,敬请期待!
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)