国际化 | 第二十七期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”开展

发布时间:2023-10-31 10:56:30

10月20日下午,第二十七期 “上外-莱斯特翻译研究沙龙” 在Microsoft Teams线上平台开展,近三十位师生参与了本期云端沙龙。本期沙龙主讲人是毕业于我院的两位博士:云南师范大学副教授李彦和浙江理工大学副教授杨柳,他们汇报的主题为 “网络文学翻译研究兼谈青年学者项目申报” 。



李彦老师首先从研究对象的确定、研究方法的应用、研究结果的呈现等角度分享了他的博士论文《中国网络文学在虚拟社区中的译介——基于Wuxiaworld的网络志研究》,其研究以社会学中的行动者网络理论为框架,通过网络民族志方法,描述了中国网络文学的线上译介模式。

杨柳老师则分享了自己日常兴趣学术化的过程,在对网络文学研究必要性与重要性论证的基础上,详解了其博士论文《网络幻想小说英译塑造的中国形象研究——以仙侠小说为例》的研究框架图。她以描写译学为出发点,采取基于语料库的研究方法,结合形象学的观点阐释了数据发现的过程。

谈及成功申报国家社科基金项目和教育部项目的经验和体会,两位老师均谈及了申报书的填报的重要性,并建议青年学者注重研究方向的可持续性发展,根据职称评审要求提前规划学术发展路径。在互动交流环节,两位老师就论文选题的可行性、网络文学翻译可能存在的选材“随意性”、网络文学翻译质量的可取性等问题分享了观点。



主讲人介绍

李彦,云南师范大学副教授,硕士生导师,国家一级翻译,研究兴趣包括社会翻译学、翻译技术、翻译教学。


杨柳,浙江理工大学副教授,硕士生导师,研究兴趣包括语料库翻译学、网络文学翻译、外宣翻译。


下期预告

“上外-莱斯特翻译研究沙龙”是英语学院在地国际化的成功尝试,至今已顺利举办二十七期。第二十八期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”将于11月17日举办,任教于浙江科技学院的林宗豪博士将为大家带来题为“科技典籍《天工开物》译者英译行为批评研究”的汇报,敬请期待!


相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    10月20日下午,第二十七期 “上外-莱斯特翻译研究沙龙” 在Microsoft Teams线上平台开展。