国际化 | 第二十八期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”开展

发布时间:2023-12-01 09:38:48

11月24日下午,第二十八期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在Microsoft Teams线上平台开展,十余位师生参与了本期云端沙龙。本期沙龙主讲人是来自浙江科技大学的林宗豪博士,他为参会师生带来了题为“科技典籍《天工开物》译者英译行为批评研究”的汇报。

林博士首先介绍了选择该选题的三个理据,强调了科技典籍的英译与中国文化“走出去”战略密切相关。接着,他重点介绍了由周领顺教授提出的“译者行为批评理论”,指出该理论本身具有很强的系统性、术语性与操作性,已成为具有重要影响力的中国翻译理论。研究过程中,林博士通过对《天工开物》多个版本的梳理和比较分析,基于译者行为批评视域,融合语内语际翻译、“厚译”视角和“文本-行为-社会”中心视域三个层面搭建纵横向理论分析框架,对《天工开物》英译本在“作者误见”与“原作疏漏”、科技术语及尾注、修辞格的译者行为展开充分描述、归结与解释。他指出,借助译者行为批评理论可进行具体化、层次化、维度化的拓展。

在互动交流环节,林博士回应了自己研究中有关选题缘起、典籍英译的目标读者、窄众传播对翻译本身的指导意义、典籍英译研究的量化趋势、社会因素对译者策略选择的影响等问题。


主讲人介绍

林宗豪,浙江省翻译协会理事/杭州市外文学会理事,浙江科技大学讲师,苏州大学博士,主要研究兴趣包括典籍英译、译者行为批评。已在《上海翻译》《中国科技翻译》《外语电化教学》《外语学刊》等刊物发表学术论文近20篇,参编《商务英语翻译教程》(副主编),编写《玄奘卷(中华翻译家代表性译文库)》(待出版)。主持1项教育部青年基金项目(在研)、主要成员参与1项国家社科项目(在研)、主持6项厅局级项目(已结题)和1项校级项目(已结题),参与完成1项国家社科基金项目、1项浙江省哲社项目及多项浙江省教改项目。


下期预告

“上外-莱斯特翻译研究沙龙”是英语学院在地国际化的成功尝试,至今已顺利举办二十八期。第二十九期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”将于12月8日举办,来自英国莱斯特大学的博士生徐霆文将为大家带来题为“世界文学视野下的公案小说:以《狄公案》为例”的汇报,敬请期待!


相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    第二十八期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在Microsoft Teams线上平台开展,十余位师生参与了本期云端沙龙。