5月17日下午,第三十三期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在Microsoft Teams线上平台开展,二十余位师生参与了本期云端沙龙。本期沙龙主讲人是浙江大学外国语学院宣奔昂博士,他为参会师生带来了题为“歌剧翻译中的多重文化再现”的汇报。
宣博士首先介绍了普契尼创作的《图兰朵》歌剧的故事梗概,并对比了国内外导演的编排特点。宣博士认为,西方歌剧中对东方题材的猎奇式刻画常可归于一种后殖民的想象,其背后隐藏着刻板印象、文化挪用等诸多问题,具体表现为对《图兰朵》剧中人物角色的脸谱化与妖魔化处理。国内导演认为这是对中国文化的误解,试图通过中国制作向世界展示真正的中国文化魅力。宣博士通过对比各版字幕译文、角色设计和舞美设计来探讨歌剧译者在多文化、多模态语境中所面临的困境和契机。他认为,文化背景各异的制作方、导演和观众都会影响歌剧翻译的定位与导向,进而影响文化词、地名的字幕翻译策略。宣博士指出,如何在编排与翻译中为东方文明正名,而同时又保全歌剧艺术之纯正,国内学界、艺术界对此关注相对缺乏。在互动交流环节,宣博士就如何通过歌剧翻译实践表达中国话语提出了自己的见解。
主讲人介绍
宣奔昂,上外英语学院2016届校友,北京大学英语系博士,浙江大学外国语学院百人计划研究员、博士生导师。研究兴趣为文学与音乐、歌剧翻译,相关论文可见于Concentric、《外国文学》《爱乐》等刊物。曾承担英国皇家莎士比亚剧团《麦克白》、英国皇家歌剧院《女武神》等二十余部话剧、歌剧制作的中译。
下期预告
“上外-莱斯特翻译研究沙龙” 是英语学院在地国际化的成功尝试,至今已顺利举办三十三期。第三十四期 “上外-莱斯特翻译研究沙龙” 将于6月15日举办,西班牙巴塞罗那-庞培法布拉大学的博士生万行之将为大家带来题为“一个特殊的文学回译现象研究:从《魔侠传》到Historia del caballero encantado” 的汇报,敬请期待!
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)