5月31日,“人工智能时代全国一流翻译专业建设圆桌论坛”在浙江大学紫金港校区隆重召开。本次会议由浙江大学中华译学馆、浙江大学翻译学研究所、浙江大学翻译专业基层教学组织联合主办,上海外国语大学英语学院翻译系、南京大学翻译研究所、复旦大学外文学院翻译系、浙江省翻译协会、浙江大学出版社、杭州中语科技有限公司协办。
本次论坛中,我院师生代表参与研讨交流。学院2021级翻译专业本科生许成希和2023级翻译专业本科生官景丁凭借扎实的研究能力和出色的论文表现,双双荣获“优秀论文奖”;学院法律翻译专硕一年级宗志虹同学也参加了第一分论坛的讨论并宣读论文。
许成希宣读的论文以深圳生物制药公司海普瑞企业年报英文翻译为研究对象,从翻译共性与信号理论的视角展开分析,将文本语料库与定量分析相结合,并尝试融入管理学理论,为公司年度报告翻译研究提供了补充。论文指导老师杨祎辰。
许成希,2021级翻译(工商管理双学位)专业本科生,曾获得国家奖学金、校优秀学生、学院特等奖学金等荣誉。曾参加上海交通大学言语沟通障碍微专业课程,目前在国际工商管理学院担任本科生研究助理。
官景丁的论文基于学生大创项目Laureate Muses的歌曲中译实践经验,受益于学院《影视翻译》课程与系列讲座的启发,以彼得·洛的全能五原则为理论依据,通过实验比较“有提示词”和“无提示词”GPT-4o在中国歌曲翻译中的表现,提出“节拍-词格”模型假设,也强调了人工译后编辑的不可替代性。官同学还在学生论文主旨报告环节受邀分享。论文指导老师肖维青。
官景丁,2023级翻译专业本科生,曾获2023~2024年度国家奖学金、校优秀学生,获中华笔译大赛医学组、2024外研社·国才杯全国口译大赛全国总决赛银奖等16项国家级学术竞赛奖项。
此外,英语学院副院长陈琦担任专家主旨报告的主持人以及第二平行论坛的点评人;翻译系主任肖维青参与“翻译专业建设与翻译人才培养”圆桌论坛;浙大研究员宣奔昂作为上外英语学院翻译专业优秀毕业生代表参与“专业·职业·志业——毕业生谈翻译本科教育”的对谈。
文案 | 官景丁
排版 | 庄 莹
编辑 | 高立新
审核 | 肖维青 陈 琦
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)