12月20日,第三十八期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在腾讯会议线上平台开展,二十余位师生参与了本期云端沙龙。本期沙龙主讲人为华东交通大学外国语学院的万聿老师,她为参会师生带来了题为“跨文化的女性主义阐释:中国现代女性小说英译研究”的汇报。
万聿老师从翻译中的性别问题和中国现代女性文学特殊性两个角度阐述研究缘起,她将女性主义与翻译研究相结合,运用译本对比分析和副文本分析的定性研究方法,选取中国现代女性作家为研究对象,探讨20世纪初至今中国现代女作家小说英译概况。万老师首先聚焦中国现代主流女性主义思想代表丁玲,揭示了丁玲不同时期的小说译文在展示女性人物主动性、性别身份特质以及两性关系中女性地位时采用的翻译策略。随后,万老师以中国现代非主流女性主义代表张爱玲小说中对女性主义的阐释为例,揭示张爱玲自译作品中的女性人物和与男权主导的家庭与宏大历史叙事之间的隔离,以及他译作品中的女性反叛形象。
万老师指出,虽然英语世界对中国现代女作家小说产生了两条女性主义的阐释路径,但两者都透露出西方女性主义阐释对性别本质主义与个人主义的偏重。同时她也指出张爱玲自译实践中对自身女性叙事的重现也为女性主义翻译增加了一重阐释的维度。在互动交流环节,与会师生就女性主义的定义、形象分析框架、女性主义文体学、中国现代女性小说英译研究现状与未来等问题展开讨论。
主讲人介绍
万聿,华东交通大学讲师,2024年毕业于上海外国语大学英语语言文学专业,获文学博士学位,主要研究方向为中国现当代文学英译,尤其关注女性文学翻译,相关文章发表于《复旦外国语言文学论丛》《翻译论坛》等刊物。出版译作《对不起》《美洲神话故事》,曾参与国家社科项目、教育部社科项目,以及中华学术外译项目。
下期预告
“上外-莱斯特翻译研究沙龙”是英语学院在地国际化的成功尝试,至今已顺利举办三十八期。第三十九期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”将于2025年3月举办,目前在英国莱斯特大学访学、任职于南华大学的李广伟老师将为大家带来有关社科基金申报的分享,敬请期待!
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)