讲座 | 资深电影制片人何钦做客“英华视听翻译前沿”系列讲座

发布时间:2025-06-24 15:26:57

5月12日,资深电影制片人、译制监制、国际电影节专家何钦老师做客“英华视听翻译前沿”系列讲座,为同学们带来了题为“中国电影对外译制全流程解析”(Analysis on the Whole Process of Chinese Film Subtitling)的精彩讲座。英语学院翻译系主任肖维青教授主持讲座。

734919706433ca12c4bcf33cdee8e895

讲座中,何老师指出当前中国电影市场已凭借着广大的观众群体成为世界上最具活力的电影市场。电影是展现全面、真实、立体的中国形象的有效途径,也是增强国家文化软实力和国际话语权的重要手段,在中国电影“走出去”过程中,译制扮演着十分重要的作用。然而,中国电影的对外译制中不乏乱象,译制作品中不乏“外行”翻译、“中国式”处理、中外文排序混乱等问题与文化主权意识缺乏的现象,对中国电影的国际传播和推广产生了不利影响。

5498889e5f70dd53dfb0054ef622da49

何老师认为“电影需要全面译制,而不仅仅是对白字幕的翻译”。一部影片的全面译制应该包括片名、片头字幕、片尾字幕、对白字幕四大版块的专业翻译和专业的译后制作。通过结合大量案例,何老师逐一解读了每个版块制作的特点和要求。此外,何老师概括介绍了国际电影节和电影市场情况,总结了国际宣发和国际推广物料在进行专业译制中所应了解的竞赛规则和版权意识等。

讲座最后,何老师强调,电影译制是一个跨学科、多工种、实践性很强的专业,鼓励同学们拓宽国际视野、了解电影行业常识、培养电影美学基础,争取填补电影译制研究领域中的“空白”,也为中国电影译制事业添砖加瓦。


文案 鲍瑾

排版 | 陈墨涵

编辑 高立新

审核 | 肖维青


相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    5月12日,资深电影制片人、译制监制、国际电影节专家何钦老师做客“英华视听翻译前沿”系列讲座。